2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

巧譯英文標題的四個技巧

發(fā)布時間:2022-10-09 瀏覽:1587次 分享至:

      在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相稱大的比重。在英語新聞中,標題是整篇文章的要點,為了盡量吸引讀者,報道者會運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現(xiàn)出來。下面上海翻譯中心唐能來為大家介紹巧譯英文標題的四個技巧。


  一、直譯或基本直譯新聞標題

  直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。上海翻譯中心唐能認為,兩種譯法各有是非,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但不管直譯仍是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。就翻譯英語新聞標題而言,筆者認為,假如英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的難題,可考慮采用直譯或基本直譯。

  二、翻譯中添加注釋性詞語

  英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且因為思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必需充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太認識的有關信息、文化背景知識以及不符合海內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《體裁與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必需補充先容性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。”

  三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點

  很多新聞標題不僅以其簡潔精煉惹人留意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感慨感染。

  四、采用翻譯權衡手法

  有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得佳效果。

  1.增加詞語使意義完整

  就揭示新聞內容而言,英語標題傾向于將某一內容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,因為英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標題一般用詞未幾。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。

  2.套用中外詩詞熟句

  積厚流光的中國文化一直是國人的驕傲,良多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較輕易喚起讀者的親切感。

  上海翻譯中心唐能總結,翻譯時應兼顧三個方面:正確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不誤解原意的情況下施展?jié)h語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,留意譯文的可接受性。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.