2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

五個(gè)翻譯的雷區(qū) 你都了解嗎?

發(fā)布時(shí)間:2022-10-09 瀏覽:1446次 分享至:

  翻譯行業(yè)是一個(gè)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)。容不得我們有絲毫的不一致,更不要說(shuō)出錯(cuò)了。上海翻譯公司唐能覺(jué)得,如果想要做好翻譯,在平時(shí)的過(guò)程中應(yīng)該多加積累。比如了解翻譯的雷區(qū),然后避開(kāi)它。那么翻譯都有哪些翻譯的雷區(qū)呢?上海翻譯公司唐能來(lái)為大家詳細(xì)介紹。


  雷區(qū)一:數(shù)字

  (1)關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門(mén)已有具體規(guī)定,各翻譯機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。

  (2)原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。

  (3)在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。對(duì)于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對(duì)于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了

  雷區(qū)二:人名問(wèn)題

  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些國(guó)際上較為的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。

  對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

  雷區(qū)三:國(guó)名和機(jī)構(gòu)名

  國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯(cuò)一定要扣分。國(guó)名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的問(wèn)題。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱(chēng)是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,其簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字。

  機(jī)構(gòu)名稱(chēng)也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫(xiě),也就是簡(jiǎn)稱(chēng),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。要扣分。

  雷區(qū)四:地名

  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說(shuō)法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱(chēng)。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文僅此出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。

  雷區(qū)五:貨幣符號(hào)

  在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫(xiě),這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解。

  雷區(qū)六:倍數(shù)問(wèn)題

  漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問(wèn)題,導(dǎo)致扣分,顯然對(duì)于英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。

  以上就是上海翻譯公司唐能整理的翻譯中存在的雷區(qū)問(wèn)題,上海翻譯公司唐能認(rèn)為,翻譯人員應(yīng)該從自身做起,嚴(yán)格要求自己,這樣才能做出好的翻譯作品。用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢(xún),請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專(zhuān)業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢(xún)
+86 21-6279 3688
北京咨詢(xún)
+86 400-693-1088
深圳咨詢(xún)
+86 13022184137
美國(guó)咨詢(xún)
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.