2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

影視語(yǔ)言翻譯要具備的三大特點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2022-10-09 瀏覽:1696次 分享至:

  在影視翻譯中,經(jīng)常會(huì)有因各國(guó)文化差異而引起的誤會(huì)。要出色地完成翻譯,除了掌握語(yǔ)言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯制。下面上海翻譯中心唐能來(lái)為大家詳細(xì)介紹。



  1、即時(shí)性

  影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能聽(tīng)懂。

  2、大眾性

  這是影視語(yǔ)言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽(tīng)就懂。同時(shí), 這和影視語(yǔ)言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。

  影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。

  3、簡(jiǎn)潔化

  影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化。基于影視語(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn),翻譯機(jī)構(gòu)譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題, 以使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.