上海翻譯公司排名經??葱侣劦娜酥溃攪疫M行外交的時候,身旁總少不了翻譯者的存在。在會議上的時候,身后的翻譯者都會在一個本子上記錄東西,這個本子就是翻譯速記本。
據(jù)上海翻譯公司唐能介紹,這個本子的特殊之處在于,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便于拿住。假如是普通的本,翻過一頁又歸來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的豎線,翻譯記實的時候可以根據(jù)紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長間隔”轉行,速度更快。
外交部翻譯室都是擔任重要的翻譯,難的翻譯,好比總理每年開完兩會后的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎說。外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯職員具備什么素質?
曾為周恩來擔任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)態(tài)度、認識業(yè)務、把握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:完整、正確、通順、易懂。
選人的基本尺度:首先是忠誠可靠的政治素質和扎實的政策理論功底,能夠充分理解我國態(tài)度和政策內涵。其次是業(yè)務素質,需要有扎實的中外文語言基礎,廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,心理素質要不亂,能應對各種復雜多變的翻譯情況。三是綜合素質,要有綜合分析能力和協(xié)調辦事能力,真正做到一專多能。
外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較的人,選拔翻譯,主要通過口試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是否清晰,外貌也會考慮,不外主要仍是看發(fā)音怎么樣,反應如何。然后對他們組織培訓,然后參加考試,后定下來誰會留在翻譯室。全室均勻春秋只有31歲,約80%的干部春秋在35歲以下。女干部占全室總人數(shù)的大約70%?!?
給做翻譯,看似風光,實則背后辛勞。 “翻譯室的工作強度非常大,有的同道一年要在外面出差100多天”?!敖o主席、總理當翻譯,都選擇較合適的的翻譯。好比十八大,指定誰做翻譯,兩三個禮拜甚至一個月前就開始預備了?!边^家鼎說,“像習近平主席這樣的出訪,會帶一個翻譯團隊?!?
英文翻譯公司了解到,講話,除了會說良多專業(yè)詞匯,有時還會引用古詩詞。這就更需要翻譯者有良好的語文素養(yǎng)和深厚的翻譯知識,這樣才能傳達出的主要意思,保證翻譯的準確性。