專業(yè)翻譯公司唐能認為,中國的“仁義禮智信”是非常好的一種美德,對于這種美德的旋顫和發(fā)揚,在中外交流中是離不了翻譯的。好的翻譯應該是根據這些美德的潛在內涵,在英文方面找到適合的詞語進行簡介的翻譯。
我們來看看這“五德”用英語怎么表述:
仁:Benevolence
《論語》中一個“仁”字在不同的語境中以及不同的譯本中,往往有多種譯法,有被譯成virtue,如“巧言令色,鮮矣仁”翻譯成:Fine words and a suave appearance are seldom related to true virtue.“孝悌者也,其為人之本與?”國學大師辜鴻銘翻譯成:To be a good son and a good citizen-do not these form the foundation of a moral life? 這里的“仁”又按照其意思翻譯成moral life。一個“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建議說,這種字不適合去找英文中對應的單詞,直接用拼音表示會更好,正如“道”一字,包羅萬象,英文中實在沒有對應的說法,所以我們就用拼音代替。這也許是一種更好的弘揚中華文化的做法。
義:Righteousness
《論語》中的名句:君子喻于義,小人喻于利,辜鴻銘先生的譯法是:A wise man regards the moral worth of a man, a fool ,only his position.在其他地方,“義”還被翻譯成“正義”:justice。這里的righteousness采取的是一般意義上“義”這個字的意思:正直。
禮:manners
《論語》中的“禮”,也被翻譯成the practice of art,采取的是“禮儀、儀式”的意思;“富而好禮”中翻譯成courteous,和manners一樣,是現代人所理解的“禮貌”之意。
智:wisdom
需要注意的是,有時候“仁者”、“君子”等也可以翻譯成wise man。
信:credit
“信”我們也可以用諸如sincerity、trustworthiness等詞來表示。
看了上述的翻譯的舉例,對于翻譯比較好的讀者,有沒有覺得意思表達的恰好呢?專業(yè)翻譯公司上海翻譯公司唐能希望可以借助更多的翻譯者的聰明的大腦,把中國的傳統(tǒng)文化進行廣泛的傳播。