在企業(yè)需要翻譯的時(shí)候,專業(yè)的翻譯公司是很好的選擇。比如上海本地化翻譯公司唐能,有很深的翻譯經(jīng)驗(yàn),也有很多專業(yè)的翻譯人員,可以保證質(zhì)量高的翻譯結(jié)果。那么有人納悶,翻譯公司在翻譯的時(shí)候,具體過(guò)程是怎么樣的呢?我們來(lái)大致看一下整個(gè)翻譯過(guò)程:
1) 略讀全文
在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法及邏輯關(guān)系。
2) 分析劃線部分
閱讀全文的時(shí)候,對(duì)一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子進(jìn)行劃線,然后再分析。 分析劃線句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。
3) 翻譯
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在一定的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的意譯。
主要有如下翻譯技巧。
1. 分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句。因此,要翻譯出來(lái)讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
2. 轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。
3. 添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4. 時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“著,了,在“等。
5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
6 人名地名的譯法。知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。
4)校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
上邊講述的基本就是翻譯一篇文章的一般步驟,只要是熟練的專業(yè)的翻譯人員按照上述,基本可以翻譯出良好的文檔,上海同聲翻譯公司唐能歡迎大家來(lái)談業(yè)務(wù)。