上海本地化翻譯公司在企業(yè)交往合作中,書信郵件的往來是很有必要的,商務(wù)英語書信包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。商務(wù)書信的使用,可以促進(jìn)交流溝通和問題的解決,企業(yè)的發(fā)展。我們跟隨正規(guī)翻譯公司唐能的腳步來看看關(guān)于商務(wù)英文書信的一些知識。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當(dāng)我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語 Queen's English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時,就要用美國英語。當(dāng)然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式,美國常用這種格式;每段的一個詞縮進(jìn)去,稱為縮進(jìn)式或鋸齒式,英國常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進(jìn)式之分,垂直式和稱美國式將各行并列,縮進(jìn)式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進(jìn),似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,普遍的敬語是Mr,Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用Esq.,不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團(tuán)體。在英國式英文信里,Mr,Mrs,Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向于進(jìn)步自由的美語反而加縮寫句點如Mr.,Mrs.,Messrs.。
在稱呼方面,商業(yè)上普遍的有Gentlemen與Dear Sirs二種,相當(dāng)于中國的"敬啟者"或"謹(jǐn)啟者"。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標(biāo)點符號,英國式采用逗號,美國式用分號。
書信結(jié)尾客套語有多種,相當(dāng)于中國書信在結(jié)尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達(dá)有Yours sincerely,Best wishes,kind regards 和yours faithfully。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
上海同聲翻譯公司以上就是商務(wù)英文書信的一些知識,正規(guī)翻譯公司唐能建議,我們在進(jìn)行寫作和翻譯的時候,都要多多考慮上述提到的這些事項,以免造成不必要的一些誤解。