翻譯公司上海介紹詞語不對等的解決方法
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯公司上海表示英漢兩種語言的差異可以表現(xiàn)在許多不能對等的詞語中。這里存在著兩種情況:一是字面上有些共同之處,但在整體意義和實際用法上相同之處很少或沒有相同之處;二是英語詞語的一定意義不能在漢語中找到現(xiàn)場的具體詞語。無論哪一種情況,意譯或者直譯加解釋都是翻譯的基本策略。
翻譯公司上海表示英語和漢語在詞類的劃分上基本相似,但漢語沒有冠詞和小品字“to”以及嚴格意譯上的“介詞”,而且語法和習慣表達上也存在差異。翻譯時,在保證原文意思不變的情況下,譯文常要轉換詞類。當然,如下所探討的不僅指詞類的轉換,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。許多論著都認為,詞類轉換的原因是為了譯文的通順自然,比如張培基就說,“原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。”其實不然。翻譯公司的翻譯水準在不斷提高強調翻譯的詞類轉換在很大程度上是由于兩種語言系統(tǒng)以及譯文讀者思維習慣所決定的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.