但是,上海翻譯機構認為我們確是有過而且目前仍然存在著這種現(xiàn)象。原因有以下幾點:
一,在口譯和筆譯中濫用其他國家的一些目前尚未為我們語言所吸收的、令人費解的詞語,用它代替本國經過千錘百煉、普遍應用者的文學語言。這就混淆了文學語言與口頭用語間的差別,影響了語言依照科學的規(guī)律去發(fā)展。
第二,仿照其他國家語言的構詞方法,用改變對應語音的手段,保持原詞構詞形式,制定新的詞組。上海翻譯機構認為采用通過牽強附會的語句詞組代替經過錘煉的、以及成為本國文學語言的詞組,是妨礙語言發(fā)展的障礙之一。
第三,對于姐妹語言中詞形一致但含義不同的詞語不加區(qū)別地加以混用。
第四,由于翻譯中的粗制濫造和逐字翻譯,生造一些不符合文學語言的語法結構和詞法。
簡言之,唐能正規(guī)翻譯公司認為翻譯在對文學語言產生良好的影響的同時,也有對文學語言起不良作用的方面。這是我們今后需要特別注意的問題。為此:一,我們要在翻譯中重視使用精選的、規(guī)范化的文學語言;第二,在翻譯中我們要隨時注意語法規(guī)則,語言習慣和邏輯;第三,要正確處理好文學語言和口語之間的關系,保證翻譯在豐富語言的詞匯方面起正確的作用。以上內容均由上海唐能翻譯公司撰寫。
相關閱讀:正規(guī)翻譯公司三大要素