同聲翻譯是指口譯員利用專門的設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲翻譯常被稱為“口譯的先進”。
對于同聲翻譯而言,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個基本素質(zhì)。上海唐能翻譯公司表示,同聲翻譯的口譯的技能也要過硬,這需要系統(tǒng)學習和實踐經(jīng)驗的積累。另外,從業(yè)者還需要具備一些天賦,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。
由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識面很廣,是一個雜家。除此之外上海唐能表示,同聲翻譯人員還要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。
據(jù)上海唐能翻譯公司了解,國內(nèi)同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委翻譯,三是大型企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。雖然單價高,同傳卻是吃青春飯。同傳不僅需要經(jīng)驗,更需臨場發(fā)揮,精神高度集中,調(diào)動所有的語言和知識儲備。同傳從能夠開始接活兒到三十六七歲退出,只有6-8年黃金時光,年紀越大越吃力。
由此可見,同聲翻譯并不是一種簡單的工作,然而再加上需求量大,從事該職業(yè)的人員又少,所以在薪酬方面,他們的收入是很高的。不過,上海唐能表示,要想從事這種工作,就要付出比別人更艱辛的努力。
相關(guān)閱讀:專業(yè)翻譯公司對合格譯員的領(lǐng)悟