英語(yǔ)翻譯是唐能翻譯的一大外語(yǔ),在唐能的翻譯任務(wù)中,其所占的份額也是大的。英語(yǔ)固然是一種通用易學(xué)的語(yǔ)言,但是在唐能十多年的翻譯過程中,我們?cè)絹碓接X得英語(yǔ)翻譯的不易。為了更好的服務(wù)于顧客,提高本公司譯員的知識(shí)素養(yǎng),我們從未停止對(duì)英語(yǔ)翻譯的探索。
在英語(yǔ)翻譯公司中,有一點(diǎn)是共識(shí):英語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯是科技翻譯的關(guān)鍵和難點(diǎn)。
在翻譯術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,翻譯人員可以利用電子軟件對(duì)目標(biāo)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并進(jìn)行人工的定量定性分析,從而獲得較為準(zhǔn)確、自然的譯文。多數(shù)譯員認(rèn)為,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)的接觸人群少,應(yīng)用面小,所以一般情況下,譯者可以運(yùn)用網(wǎng)上的數(shù)據(jù)庫(kù)或廣大的語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行定量與定性分析,可以很好的提高翻譯速度和質(zhì)量。
在英語(yǔ)翻譯中,定性分析指“確定某一概念在英語(yǔ)中的具體表達(dá)方法”。而對(duì)應(yīng)的定量分析則是指“確定這些不同的表達(dá)方法的使用頻率,從中選擇準(zhǔn)確、常用、符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方法”。
針對(duì)定性和定量分析,這里有兩點(diǎn)需要說明。
一,檢索對(duì)象存在同質(zhì)或異質(zhì)的問題。若是利用詞典查找譯文,能保證文獻(xiàn)的同質(zhì)性即字面意思上的同等翻譯,但這種方法只能有限間斷翻譯,不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力,還不能窮盡譯文。對(duì)追求時(shí)間和效率的上海唐能翻譯公司來說,通常情況下譯者并不會(huì)采用。而基于網(wǎng)絡(luò)的電子檢索則會(huì)碰到語(yǔ)料的異質(zhì)性問題。利用Google檢索,其檢索對(duì)象為整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)上人員成分復(fù)雜,有是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,也有不是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,這些人提供的不同的翻譯結(jié)果,會(huì)影響定量分析的可靠性。
第二,因?yàn)椤按_定某一概念在英語(yǔ)中的具體表達(dá)方法”同時(shí)具有定性和定量分析的性質(zhì),所以定性分析并不真的指某一概念在英語(yǔ)中有哪些表達(dá)方法。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯而言,普遍認(rèn)為的定性分析更偏向于指譯文的終確定,這種確定以定量分析為基礎(chǔ)。
在專業(yè)翻譯公司的時(shí)候,就定量與定性分析的關(guān)系而言,應(yīng)該先定量后定性。具體來說,就是先確定某個(gè)學(xué)術(shù)概念有幾種備選譯文,這些譯文中每種譯文的詞頻是多少。然后譯員選取詞頻較高者,利用有關(guān)方法篩選出具體語(yǔ)境下某個(gè)概念的正確譯文。