翻譯的目的決定翻譯的策略(直譯或意譯,歸化或異化等),也決定譯本的體裁或類型(摘譯、選譯、改譯、綜譯等,詳見(jiàn)第3章)。所以,專業(yè)英文翻譯是在原本的基礎(chǔ)上產(chǎn)生功能恰當(dāng)(adequacy),而不是等值(equivalence)的譯本,實(shí)際上就是原本在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的重新定位,例如:在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。 Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China.Tianjin is no exception.原文是典型的漢語(yǔ)表述,講究辭藻,多四字結(jié)構(gòu),且語(yǔ)意有重復(fù)。譯文則按英語(yǔ)習(xí)慣去繁就簡(jiǎn),目的是為了便于譯語(yǔ)讀者接受。但是反過(guò)來(lái)英譯漢時(shí)適當(dāng)采用四字結(jié)構(gòu),可使譯文節(jié)奏感強(qiáng),文采陡增,例如:
All dialects are linked historically and all developed from a common ancestor,Proto-Slavonic. 所有方言歷史上都一脈相承,源出一宗,即原始斯拉夫語(yǔ)。
譯文形式的確定。上海翻譯中心譯者通常要根據(jù)不同的傳播中介來(lái)確定譯語(yǔ)的形式和風(fēng)格,如:
You’ll notice how kind new Sanara is to your hair.See it.Feel it.Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smooth- ness in your hair,leaving it manageable and healthy.You won’t actually see how kind Sanara is to the environment,but it’s nice to know that the whole range is biodegradable,so it doesn’t pollute water or soil.And naturally,the packaging is recyclable.
上海翻譯中心按不同傳播方式可有以下幾種不同的翻譯。
包裝說(shuō)明書(shū)(書(shū)面體):莎拉娜是由天然配方精制而成,能使頭發(fā)健康,光澤柔順,易于梳理。莎拉娜系列都具有生物降解特性,包裝可回收利用,對(duì)水土、環(huán)境不會(huì)造成污染。
電視媒體(口語(yǔ)體):柔情四季,莎拉娜,呵護(hù)您的秀發(fā),愛(ài)護(hù)您的健康。天然配方,令秀發(fā)光澤柔順。情有獨(dú)鐘,莎拉娜。生物降解,不傷水土,愛(ài)護(hù)自然,數(shù)她一?;颍何蚁胍活^健康柔順的秀發(fā),我想要一頭光澤乖巧的秀發(fā)。莎拉娜,你終于實(shí)現(xiàn)了我的夢(mèng)想,你給我、給大自然帶來(lái)百般的呵護(hù),款款深情盡顯其中。