上海英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),它不是簡(jiǎn)單的文字處理和機(jī)械勞動(dòng),而是在忠于原文的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行二次創(chuàng)造,是一種文字的藝術(shù)。
社會(huì)上普遍認(rèn)為,只要熟練掌握兩種語(yǔ)言就能成為一名翻譯工作人員,實(shí)則不然。尤其是在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者往往需要同時(shí)具備作家的文學(xué)激情與情懷。上海專業(yè)的翻譯公司認(rèn)為很多偉大的詩(shī)人和作家實(shí)質(zhì)上期初都是的翻譯家。現(xiàn)代文學(xué)的奠基人——魯迅就是一位的翻譯家,其一生的文學(xué)活動(dòng)始于翻譯并終于翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),魯迅翻譯介紹外國(guó)文學(xué)作品的數(shù)字多達(dá)300萬(wàn)字,和他一生的創(chuàng)作數(shù)目不相上下,是我國(guó)文學(xué)翻譯史上的一座豐碑。不同文體的翻譯作品有著各種獨(dú)特的語(yǔ)言特征,只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,翻譯人員才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。與此同時(shí),作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)含的文化因素也各不相同,這就要求譯者有著良好的文學(xué)功底。
上海專業(yè)的翻譯公司認(rèn)為文學(xué)作品的翻譯,是語(yǔ)言藝術(shù),甚至是原文韻味的再現(xiàn)。讀者能否深刻領(lǐng)悟原文所思所想很大程度取決于譯者是否具備良好的文學(xué)造詣,通過(guò)譯文精確并且富有文采的語(yǔ)言闡述原作者的藝術(shù)感染力。