目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。
但日語同聲翻譯人才屬于全球稀缺人才,也是難培養(yǎng)的人才之一。
日語同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面未名天日語培訓(xùn)學(xué)校名師對上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。
視譯練習(xí)法
視譯練習(xí)有以下三種不同方式:
1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。
3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機應(yīng)變悉數(shù)譯出。
在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準備的時間,終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時學(xué)員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!北M管視譯練習(xí)是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。
1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。
2)視譯訓(xùn)練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。
3)聽、看、譯同時進行的視譯練習(xí),迎合了中國人學(xué)外語時先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習(xí)慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習(xí)時譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學(xué)派所倡導(dǎo)的“解釋性翻譯”。
盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:
1) 視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。
2)由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。
3) 通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。
相關(guān)閱讀推薦《日語同聲翻譯 中日友好的紐帶》
了解更多日語同聲翻譯公司信息,訪問:http://www.sdhxyl88.com/language/18.html