2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

法語翻譯公司對(duì)翻譯共性研究

發(fā)布時(shí)間:2015-10-30 16:20:14 作者:唐能翻譯 分享至:
法語翻譯公司介紹國內(nèi)對(duì)于翻譯共性研究主要集中于英漢互譯中顯化的實(shí)證研究,以及對(duì)國外翻譯共性研究的評(píng)介。
唐能英文翻譯的價(jià)格專家黃立波(2007)利用北京外國語大學(xué)通用漢英平行語料庫,以雙語平行語料為基礎(chǔ),將語際對(duì)比(inter-language comparison)與語內(nèi)對(duì)比(intra-language comparison)相結(jié)合,以翻譯方向和文體類型作為兩個(gè)控制變量,對(duì)漢英和英漢翻譯中連接成分和人稱代詞主語的轉(zhuǎn)換進(jìn)行考察,旨在發(fā)現(xiàn)語言形式手段與翻譯中顯化和隱化的關(guān)系。研究表明,語言在構(gòu)句層面的形式手段差異是翻譯中顯化差異產(chǎn)生的根本原因。此外,黃立波(2008)借助雙語平行語料庫,進(jìn)一步考察英漢翻譯中人稱代詞主語在文學(xué)和非文學(xué)兩種文體類型中的數(shù)量、頻次和轉(zhuǎn)換類型。該研究顯示,英譯漢過程中,人稱代詞主語語際轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出源語遷移現(xiàn)象,語內(nèi)類比顯化突出,其根本原因在于英、漢語對(duì)形式手段依賴程度的差異,以及語言相對(duì)社會(huì)地位和認(rèn)知規(guī)律等因素的作用。
日語同聲翻譯胡開寶、朱一凡(2008)運(yùn)用語料庫方法對(duì)莎士比亞戲劇《哈姆雷特》梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中的顯化進(jìn)行定性和定量研究。該項(xiàng)研究表明,由于兩個(gè)譯本關(guān)注的讀者層次、所采用的翻譯策略和方法不同,朱譯本的顯化程度比梁譯本更高。他們強(qiáng)調(diào)語言文化間的差異是顯化的重要?jiǎng)右?,但顯化的實(shí)現(xiàn)和顯化程度的高低終取決于譯者對(duì)讀者的判斷以及譯者的翻譯策略和方法等因素。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.