基礎(chǔ)語料庫的建設(shè)研究法則
發(fā)布時間:2015-10-26 15:13:19
作者:唐能翻譯
分享至:
英文環(huán)保翻譯公司介紹Natalie Kübler&Pierre-Yves Foucou(2007)圍繞學(xué)生在翻譯過程中應(yīng)用語料庫的具體情況開展實驗研究。研究表明語料庫的應(yīng)用可在很大程度上提高譯者的工作效率,因此應(yīng)對學(xué)生進(jìn)行語料庫應(yīng)用的訓(xùn)練。Krista Varantola(2007)也認(rèn)為運(yùn)用語料庫可以幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量。她強(qiáng)調(diào)一次性語料庫(ad hoc corpora)對于翻譯教學(xué)具有重要的實際意義,語料庫應(yīng)用能力是現(xiàn)代翻譯能力不可或缺的組成部分。
應(yīng)當(dāng)說,語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,不僅拓寬了語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域,而且,更為重要的是,也為翻譯教學(xué)及其研究提供了全新的視角和豐富的翻譯資源。正如專業(yè)法語翻譯Stig Johansson(2007:355)所言,語料庫使學(xué)習(xí)具有研究性特征。在運(yùn)用語料庫過程中,只要譯者富于想象力和洞察力,語料庫將不失為功能齊全的資源。然而,Krista Malmkjr對于語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行反思,提醒人們注意語料庫的局限性。在她看來,語料庫主要“反映過去的語言使用模式,不能代表未來語言發(fā)展的趨勢”。翻譯本質(zhì)上是創(chuàng)造性活動,而語料庫所提供的例證往往會誤導(dǎo)譯者并扼殺其創(chuàng)造性。因此,在翻譯教學(xué)實踐中有必要采用顛覆性的方法使用語料庫,讓學(xué)生知道如何進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
科技英語翻譯譯學(xué)研究語料庫包括平行語料庫、可比語料庫、翻譯語料庫和口譯語料庫(interpreting corpus)。譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)技術(shù)含量較高,主要涉及語料選擇(text selection)、語料標(biāo)注(annotation)和語料平行(alignment)等工作。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.