2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯公司對句法和敘事等層面的語言特征的探討

發(fā)布時間:2015-10-21 17:09:20 作者:唐能翻譯 分享至:
唐能翻譯公司介紹捷克布拉格查爾斯大學(xué)Jana Kubα’kovα’(2009)基于英語—捷克語語料庫,對原創(chuàng)捷克語小說、譯自英語的翻譯捷克語小說以及譯自其他不同語言的翻譯捷克語小說進行比較分析,論證了寬泛化(generalization)這一新的翻譯共性,即譯者傾向于選用意義寬泛的目的語詞匯翻譯意義具體的源語詞匯。實際上,早在20世紀70年代,捷克學(xué)者吉日?列維(JiríLevy)(1967)就指出譯者往往從一組近義詞中選擇意義為寬泛的詞匯。匈牙利學(xué)者Kinga Klaudy也認為“譯者常常圖省力。如果他們找不到精確的目的語對應(yīng)詞,就會選擇意義寬泛的詞匯”(2003:9)。
專業(yè)法語翻譯表示除上述翻譯共性研究之外,學(xué)界還探討了具體語言對翻譯文本在詞匯、句法和敘事等層面的語言特征。斯洛伐尼亞學(xué)者Opela Vintar(2007)利用語料庫對1848年至1919年期間出版的譯自德語的斯洛伐尼亞譯本進行分析,闡述了斯洛伐尼亞科技術(shù)語受德語影響所發(fā)生的變化。她認為1849年至1919年這一段歷史時期對于斯洛伐尼亞語的發(fā)展至關(guān)重要。當時,德語對于斯洛伐尼亞語的影響很大。斯洛伐尼亞語從德語引進了許多概念、短語和名詞,而且斯洛伐尼亞語的正字法(orthography)、形態(tài)(morphology)、音位(phonology)、句法(syntax)和語用(pragmatics)都折射出德語的影響。英文醫(yī)學(xué)翻譯公司介紹英國學(xué)者Charlotte Bosseaux(2005)對英國作家Virginia Woolf作品To The Lighthouse及其3個法語譯本進行比較分析,闡明了法語譯本在指示(deixis)、情態(tài)(modality)、及物性(transitivity)和間接話語(indirect speech)等方面所呈現(xiàn)的具體特征。他強調(diào)譯者的選擇直接決定了翻譯文本的敘事結(jié)構(gòu)(narrative structure)。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.