表現(xiàn)理論落實(shí)在表現(xiàn)對(duì)策上。但表現(xiàn)對(duì)策的理論基礎(chǔ)是漢外思維方式的差異。像漢語(yǔ)這樣與印歐語(yǔ)之間差異懸殊的語(yǔ)言表現(xiàn)法是一個(gè)不言而喻的重大語(yǔ)際轉(zhuǎn)換問(wèn)題。英語(yǔ)翻譯公司介紹科學(xué)化的表現(xiàn)理論研究首先涉及雙語(yǔ)思維方式的研究,因?yàn)樗季S方式的差異決定表現(xiàn)法差異。可見(jiàn),在系統(tǒng)研究表現(xiàn)對(duì)策以前我們必須先研究漢外思維方式的差異。漢英思維方式比較1、在科技英語(yǔ)翻譯中漢語(yǔ)重整體性思維,表現(xiàn)為綜合思維方式,強(qiáng)調(diào)整體平衡、整體程式。表現(xiàn)在語(yǔ)盲上是要求敘述全面、周到、務(wù)求突出整體性綜合框架,而不惜重復(fù)等等。英語(yǔ)重個(gè)體性思維,表現(xiàn)為分析思維方式,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。表現(xiàn)在語(yǔ)言上是不求全面、周到,不求整體框架的完整性,但求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。2、上海翻譯漢語(yǔ)重直覺(jué)思維、重悟性、重整體性綜合分析,因而形成一種強(qiáng)調(diào)意念流而比較忽視邏輯的形式論證的思維定勢(shì);反映在語(yǔ)言上則是重意合,而較少注重形式規(guī)范,使?jié)h語(yǔ)的模糊性更顯突出。語(yǔ)法呈隱性。功能的補(bǔ)償作用較強(qiáng)。英語(yǔ)重邏輯思維、重塑性,比較強(qiáng)調(diào)以實(shí)證為基礎(chǔ)的形式論證和規(guī)范的社會(huì)制約,因而形成一種理性思維定勢(shì);反映在語(yǔ)言上則是重形合和形式規(guī)范;語(yǔ)法呈顯性。功能與形式結(jié)構(gòu)規(guī)范一般可以達(dá)到契合。3、機(jī)械英語(yǔ)翻譯表示漢語(yǔ)在表述上注重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為:多用“人稱”主語(yǔ);多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句;多用無(wú)主詞句及主詞省略句;多用話題主詞,使主詞與謂語(yǔ)動(dòng)詞的關(guān)系很松散。英語(yǔ)在表述上不偏重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為:非人稱主語(yǔ)句也用得很多;被動(dòng)句有形式規(guī)范,其規(guī)范與主動(dòng)句并重;主語(yǔ)一般不能省略。