2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

專業(yè)法語翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯感受取決于不同的讀者

發(fā)布時(shí)間:2015-08-28 15:23:19 作者:唐能翻譯 分享至:
專業(yè)法語翻譯介紹有學(xué)者提出“大致相同的感受”的說法:“這里所謂的感受是指信息接受人看了或聽了信息后在自己頭腦中的反應(yīng),包括對(duì)信息概念的認(rèn)識(shí)、理解以及通過信息的思想感情所受到的感染、影響等。這是指大部分讀者的共同感受,不包括個(gè)別人由于文化素養(yǎng)或理解能力差異而得到的不同感受,也不包括因國(guó)籍、名族、文化、風(fēng)俗等不同而引起的不同感受。這一定義實(shí)際上把“感受”這一概念進(jìn)行了很嚴(yán)格的限定,成了大部分讀者的大致相同的共同感受。
那么,這個(gè)大多數(shù)讀者的感受的共核有多大呢?上海翻譯公司認(rèn)為這個(gè)問題把我們的思路有引回到之前已討論過的觀點(diǎn)上:讀者在多大程度上產(chǎn)生共同感受,要取決于文體類型及讀者反應(yīng)的共時(shí)、歷時(shí)差異。讀者反應(yīng)的共核是個(gè)變量,既因語篇類型不同而變,亦因文本和其讀者所處的具體歷史、社會(huì)環(huán)境而變。這一共核可大可小,分完全共核、較大共核、較小共核。
綜上所述,動(dòng)態(tài)對(duì)等說面臨兩個(gè)變量的干擾:一是語篇類型,二是讀者的差異。這兩個(gè)因素大大削弱了以讀者的反應(yīng)為核心的動(dòng)態(tài)對(duì)等論的可行性。那么,翻譯有沒有一個(gè)可行的標(biāo)準(zhǔn),究竟應(yīng)該怎樣衡量譯文的優(yōu)劣呢?專業(yè)韓語翻譯也認(rèn)同這個(gè)道理,因此人們?cè)谟懻摗靶?、達(dá)、雅”和動(dòng)態(tài)對(duì)等時(shí)的某些觀點(diǎn)的合理內(nèi)核是有利于對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步思考的。前者強(qiáng)調(diào)文本,后者強(qiáng)調(diào)交際功能,而要更深入地對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行考察,似乎應(yīng)將兩者結(jié)合起來。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.