上海日語(yǔ)翻譯介紹翻譯的成敗固然與一詞一句的意義把握很有關(guān)系,但成敗所維系的不是一詞一句的意義,而是對(duì)全局即“整個(gè)文本”或“整體性文本”的理解。維根斯坦反對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)正是因?yàn)樵谒磥?lái),傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)只執(zhí)著于一詞一句,忽視意義的整體。維氏反對(duì)將意義局限于個(gè)人的心理狀態(tài),而主張將意義放到“社會(huì)語(yǔ)言實(shí)踐”和“生活形式”的整體框架中加以考察。維根斯坦認(rèn)為,命題的意義是真是假,歸根結(jié)底取決于觀察事物的社會(huì)方法、取決于我們置身其中的社會(huì)生活背景以及語(yǔ)言伴隨社會(huì)行為方式所處的情境,也就是前面提到的宏觀語(yǔ)境。維氏的觀點(diǎn)似乎得到當(dāng)代很多語(yǔ)言哲學(xué)家的認(rèn)同。上海翻譯的公司介紹但是從翻譯學(xué)的實(shí)際要求來(lái)看,應(yīng)該說(shuō)意義的整體觀固然很重要,可以對(duì)理解起指引作用,但意義的局部觀也不能忽視。翻譯所需要的理解是宏觀與微觀的結(jié)合。翻譯學(xué)需要構(gòu)建和發(fā)展自己的關(guān)于理解的理論。為此,擺脫因襲的理解觀是至關(guān)緊要的。唐能同聲翻譯介紹歐洲哲學(xué)家關(guān)注對(duì)文本的理解問(wèn)題始自古典釋義學(xué)。古典釋義學(xué)始于公元二三世紀(jì),代表性人物是生與埃及的神學(xué)家?jiàn)W利琴。奧利琴畢生致力于調(diào)和希臘哲學(xué)與基督教神學(xué),因而首先遇到對(duì)基督教經(jīng)書的理解釋義問(wèn)題。到奧古斯丁時(shí)代,詮釋術(shù)已發(fā)展出了一套“神圣教義規(guī)則”。這雖然是一套規(guī)定性的釋義條規(guī),但卻是早的釋義學(xué)方法論。