上海同聲翻譯介紹翻譯客體的功能
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
上海同聲翻譯介紹從翻譯學功能觀來看,不僅翻譯主體的動態(tài)的、能動的,翻譯客體也是動態(tài)的、能動的;而不是靜態(tài)的、被動的。
但是,縱觀中外譯論上千年的歷史,可以發(fā)現(xiàn)一個共同或比較相似的大缺陷:對翻譯客體的動態(tài)性、能動性認識嚴重不足。表現(xiàn)出來的是:
一,簡單化。英文翻譯公司表示簡單化的認識是認為客體就是原文文本,它是一個孤立的個體。再其次是認為客體是文本加作者,因而是一個二元對立項,意義脫不出二元對立所涵蓋的內容。受索緒爾關于語言是一系列二元對立項結構之說的影響,許多譯論家雖然已經突破了“文本個體論”的因襲之見,卻又落入了二元對立論的窠臼。他們看不到翻譯面對的是一個“文本、作者、讀者”的三元復合體。其實世界上有許多事物及人的觀念是一種多元或三元復合項,例如物體的長、寬、高,三角形的三邊、動物的三胚層、西方傳統(tǒng)觀念中的生命的三角和基督教中的三位一體。至于一般事物中的trinity就更多了。唐能上海翻譯報價介紹世界從來就是復雜的,不可能用二元對立來統(tǒng)括。即便在語言中,三元的分立復合也很多,如“語音、語法、詞匯”;“語用、語法、語符”;三合元音;時態(tài)中的“現(xiàn)在、過去、將來”三個大時段等等。索緒爾學說應該有系統(tǒng)地加以審視研究,不應盲目應和。從語言哲學視角來看,索緒爾的語言觀有很明顯的局限性和片面性。甚至有不少謬誤,我們不能不多加思考方能定奪。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.