上海同聲傳譯介紹語(yǔ)言同質(zhì)性研究具有很大的局限性。原因很簡(jiǎn)單。語(yǔ)言除了本體論屬性以外,還具有“個(gè)體性屬性”,即每種語(yǔ)言的特殊屬性。而且,語(yǔ)言的本體論屬性都是通過(guò)具體語(yǔ)言的個(gè)體性屬性表現(xiàn)出來(lái)的。正如同人,世界上沒(méi)有抽象、不具有個(gè)體屬性的人,人的所有的共性都是千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)人的“個(gè)體屬性”的提升、概括和整合。因此,要認(rèn)識(shí)人還必須從具有不同“個(gè)體屬性”的研究對(duì)象入手。尤其重要的是,要認(rèn)識(shí)任何一個(gè)具體的(例如醫(yī)生給病人看?。?,就不能只顧人的共性,而完全無(wú)視其“個(gè)體屬性”。(醫(yī)生不管病人是男是女、是老是少、是強(qiáng)是弱等等,開(kāi)出千篇一律的處方,科學(xué)上稱(chēng)之為對(duì)策)。英文翻譯公司表示人類(lèi)的語(yǔ)言也一樣。每一種語(yǔ)言都有其特定的生生發(fā)展的歷史淵源,受“地緣社會(huì)因素和地緣政治因素”等的深刻影響。語(yǔ)言與其所處的地緣文化關(guān)系尤其密切,語(yǔ)言的發(fā)展甚至受到該民族經(jīng)濟(jì)和文化形態(tài)的促進(jìn)。因此,每一種語(yǔ)言都可以說(shuō)是特定的人類(lèi)文化生態(tài)環(huán)境極其歷史發(fā)展的產(chǎn)物:它們有基本的相同之處,也有基本的相異之處。上海翻譯的公司曾經(jīng)用一個(gè)反證來(lái)說(shuō)明,語(yǔ)言迥然相異的事實(shí)如何強(qiáng)烈地影響語(yǔ)言研究界對(duì)語(yǔ)言的看法。由于每一種語(yǔ)言都深受其所處的地緣社會(huì)、地緣文化和地緣經(jīng)濟(jì)形態(tài)的制約,西方語(yǔ)言研究史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)“語(yǔ)言?xún)?yōu)越論”和“原始語(yǔ)言論”。