日語(yǔ)翻譯公司介紹我們可以從譯文看到譯者極為強(qiáng)烈的主體意識(shí):原文文本在譯者眼中似乎已不復(fù)存在。譯文中很多意義(表現(xiàn)為文辭)在原文文本中根本沒(méi)有,是譯文加諸于原文的,假譯者之名傳己見(jiàn)之實(shí)。嚴(yán)復(fù)的這種主體中心論譯作在歷史上起過(guò)積極的政治作用,他的許多譯作在推動(dòng)社會(huì)政治改革的啟蒙效果上功不可沒(méi)。但他的主體中心論翻譯實(shí)踐與他倡導(dǎo)的“信、達(dá)”主旨相悖,只能說(shuō)明他提出的“信、達(dá)”是以主體的凌駕性為前提,而不是原文文本的意義為依據(jù)。上海唐能翻譯價(jià)格認(rèn)為實(shí)際上,主體中心論導(dǎo)致主體對(duì)原文文本的凌駕,也就是解構(gòu)主義所謂的主體的“在場(chǎng)”。主體憑借自己的“文辭”,形成譯者的“邏各斯”中心,以體現(xiàn)自己的意向、達(dá)到自己預(yù)設(shè)的效果,使自己(譯者)無(wú)時(shí)無(wú)刻不“在場(chǎng)”,以“征服者”姿態(tài)將原作者擠出了文本,使之成為“不在場(chǎng)”。其結(jié)果,必然導(dǎo)致譯者取原作者而代之的效果和后果,這顯然是違背翻譯的基本職能。翻譯公司上海強(qiáng)調(diào)翻譯既然是由譯者這個(gè)主體“執(zhí)行”及完成的,他憑借的手段是TLT,而不再是SLT,那么要求主體一定地“不在場(chǎng)”是不可能的。因?yàn)檫@里除牽涉到主體的意向、目的等等與意義有關(guān)的主觀性因素以外,還有一個(gè)文風(fēng)時(shí)尚問(wèn)題及一系列所謂“技術(shù)性手段”,包括譯者的個(gè)人用語(yǔ)和翻譯風(fēng)格(通常具體表現(xiàn)為修辭手法、句式設(shè)計(jì)與處理手法、句群鋪排與語(yǔ)段擴(kuò)展和層次安排等)。這些都是審美有關(guān)的主觀性因素。