上海翻譯公司介紹一種語(yǔ)言的詞匯平面,也體現(xiàn)了一定的民族文化。在漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)系統(tǒng)中存在著一定的原則,也就是說(shuō)漢名族成員在構(gòu)造詞語(yǔ)時(shí)遵循了一些原則如伸縮原則、描摹原則和對(duì)稱原則。如漢語(yǔ)中根據(jù)伸縮性原則把“傻”這個(gè)單音節(jié)詞擴(kuò)展為“傻里傻氣”,而上海英語(yǔ)翻譯譯成英文只是“stupid”或“foolish”。漢語(yǔ)根據(jù)描摹原則又可把“傻”字組成“傻呵呵”,英語(yǔ)則為“simpleminede”或“not very clever”。漢語(yǔ)中還有許多四字格成語(yǔ),體現(xiàn)了一種對(duì)稱原則,如“談天說(shuō)地”,“海闊天空”等,英文則分別為“talk everything under the sun”和“as boundless as the sea and sky”或者“discursive;rambling”。上述這些英文的譯文都無(wú)法體現(xiàn)出漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)上的彈性,也無(wú)法表述出那種繪聲繪色的描摹形式以及那種對(duì)稱原則,也就是說(shuō)漢民族文化中的以詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái)的某些思維方式是無(wú)法譯出來(lái)的。 上海翻譯公司介紹除了基本的詞匯,一個(gè)民族的語(yǔ)言當(dāng)中還有很多成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)以及典故,這都與本民族的文化傳統(tǒng)有著莫大的關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯的過(guò)程中又存在著這種成語(yǔ)等所運(yùn)載的民間傳說(shuō)、歷史背景、思維觀念等文化意義的不可傳遞性。比如漢語(yǔ)中的“醉翁之意不在酒”,源自歐陽(yáng)修《醉翁亭記》:“醉翁之意不在在乎山水之間也?!币院蟊唤栌脕?lái)表示本意不在此,而在別的方面。上海翻譯機(jī)構(gòu)將之譯成英語(yǔ)則為“Many kiss the baby for the nurse‘s sake”。雖然譯文在意義上十分貼切,但在形成這兩種不同的表達(dá)方式上卻存在著文化背景上的很大差異。