專業(yè)翻譯公司介紹同聲傳譯在我國的發(fā)展
發(fā)布時間:2015-08-03 16:41:03
作者:唐能翻譯
分享至:
同聲傳譯在我國起步較晚。但隨著近二十年來改革開放政策的實施,對外交往活動日益頻繁,對專業(yè)翻譯公司人員的需求也越來越廣泛。因此,我們有必要對同傳進行一番研究。推薦大家閱讀同聲傳譯知識知多少。
同聲傳譯在本質(zhì)上和過程分段上都與普通口譯無異;可是由于其特殊性,在聽的方面,要求譯者的反應(yīng)能力比普通口譯更強,除此之外,還要熟悉不同的口音,法語翻譯公司表示同聲傳譯常見的場合的國際性的會議,發(fā)言人來自世界各地,其母語不一定都是英語,他們的英語往往受其母語影響很大。即使母語是英語的人,由于所在的國家和地域不同,口音也有很大差異。例如,澳大利亞人常把字母a讀成i,把today說成to die;南部亞洲的印度及巴基斯坦人則是“d”與“t”音不分,常把thirty說成dirty;拉丁語系的人在說以r結(jié)尾的單詞時常加上舌顫音,而且常常使用本國的語調(diào)來講英語。有時當面講話都不容易聽清楚,更不用說通過傳音設(shè)備的過濾了。因此,譯員的聽力一定要過硬,要適應(yīng)不同的語音和語調(diào)。同時,為更好地理解會議內(nèi)容,還必須有豐富的國際知識。
在譯的方面,同聲傳譯也有別于其他形式的口譯。國際會議發(fā)言的速度一般在每分鐘100至160個單詞之間,一個同聲傳譯譯員要跟上這個速度,翻譯時就不能像其他形式的口譯那樣將各個成分隨意顛倒,而是要聽到一個詞或詞組就譯一個,同時要學會利用一些語法和修辭手段將譯出來的詞組和詞匯連貫成句。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.