法語翻譯公司闡述翻譯主體的科學定位
發(fā)布時間:2015-08-03 16:51:46
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司介紹翻譯主體(譯者、翻譯理論研究者)在理論研究和實踐中應當怎樣認識自己——也就是說在研究和實踐中應當如何充分而又恰如其分地發(fā)揮自己的“職能”。這里涉及一個主體對自己“職能”的科學的認識問題。如果主體對自己的“職能”缺乏科學的認識,那就難免違反科學研究和實踐的規(guī)律。這樣出現(xiàn)偏差自是必然。
翻譯公司排名介紹主體具有主導性,但并不具有無視客體可容性的凌駕性。無論是翻譯研究抑或是翻譯實踐,都是由主體(翻譯者或研究者)來付諸實踐,并加以完成的。這是顯然的事實。這個事實就確立了主體的主導性。人是實踐的主體(執(zhí)行者和完成者),如果沒有主體,任何行為都不可能完成。“主體和主導性”還表現(xiàn)為行為完成的“質(zhì)”與“量”,可因主體的特質(zhì)和能量之不同而不同。譯事高手可以譯完一部艱難的作品,而且譯得有聲有色,初出茅廬的譯者則非得長期地慘淡經(jīng)營不可,而且譯出來也可能只是差強人意。唐能上海翻譯報價強調(diào)造成差異的個中緣由當然不一而足,但主體主導性發(fā)揮的程度之不同則肯定是很重要的原因。這類的事實就突出了一種可能誤導的現(xiàn)象;似乎翻譯主體、主體的主導性具有凌駕一切的能動性。研究翻譯,只要抓住主體的主導性和能動性就成。中國和西方傳統(tǒng)譯論研究的基本取向就是這樣。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.