科技英語(yǔ)翻譯網(wǎng)站介紹語(yǔ)言是思維模式的再現(xiàn)。不同民族的思維方式各異,產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,句子成分的排列順序也因此而不同。在漢譯英過(guò)程中,要根據(jù)英語(yǔ)讀者的思維方式和英語(yǔ)的語(yǔ)序方式,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。將原文中的某一語(yǔ)序在譯文中變換成另一種語(yǔ)序,這種現(xiàn)象稱(chēng)為語(yǔ)序變換。 科技英語(yǔ)翻譯介紹漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序既有共同之處,又有相異之處。其主要句子成分如主語(yǔ),謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置基本相同,而非主要成分如定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置則差異較大。 在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)通常置于名詞之前,而且無(wú)論多少,是單用還是連用,是單詞還是詞組或是短語(yǔ),一般都放在修飾的名詞之前。英語(yǔ)則不然,英語(yǔ)的單詞作定語(yǔ)時(shí),同漢語(yǔ)一樣放在被修飾語(yǔ)之前,而由短語(yǔ)、詞組或從句作定語(yǔ)時(shí)則一律放在名詞之后。 翻譯英語(yǔ)舉例:去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過(guò)了歷史上的高水平。 The average yield wheat last year in northern anhui topped the highest level in history. 原文除了動(dòng)詞和“產(chǎn)量”、“水平”兩個(gè)名詞外,其他全部是定語(yǔ),英譯時(shí)這6個(gè)定語(yǔ)的位置與原文中所處的位置有很大區(qū)別,如果不進(jìn)行位置的變換,將無(wú)法翻譯成英語(yǔ)。