上海翻譯的公司介紹如何盡可能地保留原文的信息確實(shí)是譯者首先要考慮的事實(shí)。在中國(guó)改革開(kāi)放之初,由于中西隔絕、信息閉塞的緣故,為了讓中國(guó)的讀者盡快地學(xué)習(xí)、接受西方的先進(jìn)科學(xué)和文化,采取盡可能地歸化的處理是可以理解的。然而,改革開(kāi)放已經(jīng)二十多年,在全球化的語(yǔ)境下,如果我們還是拘泥于我們過(guò)去的思維習(xí)慣,低估讀者的理解能力,那么,中國(guó)語(yǔ)言的更新與進(jìn)步,中國(guó)人思維方式的發(fā)展與進(jìn)步,必然會(huì)大打折扣。故此,對(duì)于成語(yǔ)的翻譯,上海翻譯的公司采取的翻譯立場(chǎng)是,能夠直譯的盡量直譯,由于文化缺省或文化沖突而直譯不通時(shí),上海翻譯采取的是直譯加解釋的方式。 舉例:Sam started taking drugs one month after he quitted hitting the pipe.that’s just what we call a leopard can’t change its spots. 譯文1:薩姆戒毒剛滿(mǎn)一個(gè)月又開(kāi)始吸毒了,這正是所謂的江山易改本性難移。 譯文2:薩姆戒毒鋼滿(mǎn)一個(gè)月又開(kāi)始吸毒了,這正所謂狗改不了吃屎。 上海翻譯辨析:a leopard can’t change its spots從字面上看指“花豹不能改變其斑紋”,實(shí)際含義就是“江山易改本性難移”。所以譯文1固然可行,但譯文2運(yùn)用漢語(yǔ)中的一個(gè)熟語(yǔ)、更佳。