同聲翻譯是什么?簡(jiǎn)而言之,就是譯員在不打斷發(fā)言人講話的情況下,同步將發(fā)言人所說(shuō)的話用另一種語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
同聲翻譯是什么?在同聲翻譯中,斷句是重要的一種,也是使得“同聲”成為可能的基本工作方法,主要運(yùn)用在口譯過(guò)程中。同聲翻譯的原則是“順句驅(qū)動(dòng)”,因?yàn)橹挥许樧g才能在一邊聽(tīng)源語(yǔ)的時(shí)候一邊進(jìn)行處理。在這種情況下,譯員要處理的句子并不完整,而是一截一截的信息,這種技巧也被稱為“切分”。
斷句還有一個(gè)很有趣的別稱,叫做“Salami”技法。Salami是意大利的一種咸香腸,為意大利人日常喜愛(ài)的傳統(tǒng)食品。傳說(shuō)曾經(jīng)有個(gè)乞丐,在一家Salami店外乞討食物,他見(jiàn)一個(gè)顧客從店里購(gòu)物出來(lái),就上前問(wèn)道:“先生,能給我一根香腸嗎?”因?yàn)镾alami比較碩大,顧客不愿意給乞丐,就拒絕了他。于是乞丐又問(wèn)道:“那么,可以給我切一段香腸嗎?”顧客想了想,就同意了,拿出小刀切了一段香腸給乞丐,乞丐發(fā)現(xiàn)這是個(gè)好辦法,就在Salami外守著,不斷找顧客們索要一段香腸。顧客們想到一段香腸并不算多,就紛紛慷慨提供。一天下來(lái),乞丐竟然得到了滿滿一袋香腸。
通過(guò)這個(gè)小故事,不僅折射出同聲翻譯是什么的概念,還巧妙的指出了同聲翻譯的一個(gè)重要原則:如果不能夠一次處理好整個(gè)句子,那么就把它切斷,一截一截地處理,然后再合到一起,就能夠合少成多,還原、甚至超過(guò)原來(lái)的信息容量。