唐能法語(yǔ)翻譯公司發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和法語(yǔ)在表達(dá)不確定判斷意義時(shí),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有某些相同的規(guī)則系統(tǒng),也具有某些相同的規(guī)則系統(tǒng),也具有某些不同的規(guī)則系統(tǒng)。也就是說(shuō),兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在著普遍項(xiàng),即:共性,也存在著個(gè)別項(xiàng),即差異。
漢語(yǔ)和法語(yǔ)的共性是都可以使用副詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞從句結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)不確定判斷意義,差異是漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)和變化,而法語(yǔ)則可以借助動(dòng)詞的各種形態(tài)變化,即:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)式變化,來(lái)表示不確定判斷意義。
法語(yǔ)翻譯公司總結(jié)出漢語(yǔ)和法語(yǔ)的共性主要可以體現(xiàn)兩點(diǎn):副詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞主從結(jié)構(gòu)。
在漢語(yǔ)不確定判斷句匯總,常用的詞匯有“可能、也許、好像、似乎”等,這些不確定判斷詞的詞性多為副詞,在句子成分中充任狀語(yǔ),起裝飾謂語(yǔ)動(dòng)詞或謂語(yǔ)形容詞的作用。法語(yǔ)這類(lèi)不確定判斷句等同于漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。不同點(diǎn)是,漢語(yǔ)副詞一般置于動(dòng)詞前,法語(yǔ)副詞一般置于動(dòng)詞后,但兩種副詞有時(shí)都可以置于句首,以強(qiáng)調(diào)不確定性。
另外,法語(yǔ)翻譯公司在進(jìn)行法漢翻譯時(shí)需要注意,漢語(yǔ)和法語(yǔ)都可以使用動(dòng)詞主從句來(lái)表示不確定判斷意義,漢語(yǔ)可用“想、覺(jué)得、猜測(cè)”,法語(yǔ)可以用“penser,croire,supposer”等。漢語(yǔ)方塊字的特點(diǎn)是沒(méi)有形態(tài)的變化,主要以詞的結(jié)合功能來(lái)劃分詞類(lèi),以組合關(guān)系構(gòu)成句法。在不確定判斷句中,不論副詞結(jié)構(gòu)還是動(dòng)詞主從句結(jié)構(gòu),法語(yǔ)具有和漢語(yǔ)相同的特點(diǎn),也依據(jù)一定的組合規(guī)律構(gòu)成句式,也同樣在前后詞的搭配對(duì)立中,取得其不確定判斷意義。