上海翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),任何文本,如果在源語(yǔ)文化中同其他許多文本之間存在不可避免的關(guān)聯(lián),就會(huì)給翻譯者帶來(lái)很大的困難。如果源語(yǔ)文本屬于已經(jīng)定型的語(yǔ)類(lèi)中完全“一般化”的文本,那么翻譯者可能就會(huì)被迫譯出類(lèi)似的不具獨(dú)創(chuàng)性的目的語(yǔ)文本。
上海翻譯機(jī)構(gòu)在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要想在目的語(yǔ)當(dāng)中生成一個(gè)同源語(yǔ)文本在源語(yǔ)當(dāng)中一模一樣同時(shí)也不具備獨(dú)創(chuàng)性的目的語(yǔ)文本其實(shí)并非易事,因?yàn)樗鼤?huì)迫使翻譯者去尋找一種同源文本的語(yǔ)類(lèi)相吻合的目的語(yǔ)語(yǔ)類(lèi)。而這種吻合只不過(guò)是近似的吻合,很多時(shí)候則有可能完全無(wú)法在目的語(yǔ)當(dāng)中找到同源語(yǔ)文本的語(yǔ)類(lèi)相吻合的目的語(yǔ)語(yǔ)類(lèi)。更不容置疑的是,如果源語(yǔ)文本主要以獨(dú)創(chuàng)性見(jiàn)長(zhǎng),則翻譯者在翻譯過(guò)程中就要面臨更大的困難。
如果源語(yǔ)文本在文體風(fēng)格方面具有獨(dú)創(chuàng)性,那么,只要條件允許,恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ牵谀康恼Z(yǔ)當(dāng)中生成一種同源語(yǔ)文本一樣具有獨(dú)創(chuàng)性的目的語(yǔ)文本。要不,在翻譯中可以不保留源語(yǔ)文本中的獨(dú)創(chuàng)性,比如在翻譯技術(shù)資料或者科技文本時(shí)就可以這樣做,因?yàn)槠渲械闹黝}和主題內(nèi)容比文體風(fēng)格更為重要。
然而,也有一些學(xué)術(shù)文本,其文體風(fēng)格和主題內(nèi)容一起構(gòu)成了不可分割的整體。在這種情況下,上海翻譯機(jī)構(gòu)在進(jìn)行翻譯時(shí),如果不設(shè)法重新創(chuàng)造出源語(yǔ)文本中創(chuàng)新的一面,就談不上對(duì)源語(yǔ)文本的公允了,而要做到這一點(diǎn),上海翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯者不付出巨大的艱辛是不能達(dá)到目的的。
上海翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)很粗,不管是什么樣的文本,解決翻譯中互文性問(wèn)題都需要翻譯者具有挑戰(zhàn)性的眼光,以作出恰當(dāng)?shù)呐袛嗪蜎Q定。