翻譯公司上海介紹我國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”,雖然有各種不同的理解,但是它作為評(píng)價(jià)譯文的尺度,多年來(lái)一直起了很重要的作用,其影響是深遠(yuǎn)的。翻譯公司上海介紹在“信、達(dá)、雅”三個(gè)字當(dāng)中,“信、達(dá)”二字作為翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)在看來(lái),好像沒(méi)什么異議,但是對(duì)于“雅”字卻一直存在著不同的理解。有的人把“雅”字理解為古雅,把它與桐城派古文等同起來(lái),這種理解是站不住腳的。到了21年代的今天,誰(shuí)還主張用桐城派古文來(lái)進(jìn)行翻譯呢?如果嚴(yán)復(fù)還活在今天,他也不會(huì)主張用桐城派古文了。翻譯公司上海介紹有的人把“雅”字理解為原作的風(fēng)格,主張如實(shí)地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。什么叫風(fēng)格?風(fēng)格無(wú)非是通過(guò)內(nèi)容和表達(dá)方式表現(xiàn)出的作者個(gè)人特點(diǎn)。只要把原文的內(nèi)容和表達(dá)方式恰如其分的譯出來(lái),作者的風(fēng)格也就會(huì)躍然紙上,再說(shuō),風(fēng)格本身應(yīng)該屬于“信”的范疇,不必另外訂出一個(gè)“雅”字來(lái)。