The Opium War first broke out in Guangdong in 1840.
時(shí)間狀語,以及地點(diǎn)、原因等狀語,漢語一般習(xí)慣放在句子前面,而英語的習(xí)慣一般是放在句子的后。也可以把他們放在前面,但那是為了特別加以強(qiáng)調(diào)的緣故。所以這句漢語譯成英語,上海英語翻譯表示除了上面表示一般敘述的譯語外,還可以按照強(qiáng)調(diào)不同部分的要求譯為:
It was in 1840 that the Opium War first broke out in Guangdong.(強(qiáng)調(diào)事件發(fā)生的時(shí)間)
It was in Guangdong that the Opium War first broke out in 1840.(強(qiáng)調(diào)事件發(fā)生的地點(diǎn))
漢語和英語語序的異同還存在于“主謂賓”結(jié)構(gòu)中賓語位置的前置。賓語有時(shí)放在謂語的前面,有時(shí)放在句首主語的前面,但這種前置大多是為了強(qiáng)調(diào)賓語所表達(dá)的意思。例如:
我們現(xiàn)在把環(huán)境保護(hù)問題看作是推動(dòng)社會(huì)文明繼續(xù)發(fā)展的重要方面。
上海英語翻譯解釋這漢語句子中的賓語“環(huán)境保護(hù)問題”用了“把”字結(jié)構(gòu),被提前到謂語“看作”的前面了,為的是要突出強(qiáng)調(diào)“看作”“重要方面”的內(nèi)容——“環(huán)境保護(hù)問題”。
上面分析了漢語和英語語序的異同和一些處理方法。從中可以看到漢語是沒有修飾語后置的,上海英語翻譯表示即席漢語口譯英語時(shí),如遇到較長的修飾語,較合適的運(yùn)用筆記,對(duì)修飾成分作扼要的記錄,待出現(xiàn)中心詞即迅速組織譯語表達(dá)出來。
本文來自上海翻譯公司