在經(jīng)濟全球化的今天,我國和國外的交流也越來越多,現(xiàn)在科技文章已經(jīng)成為翻譯界經(jīng)常遇到的文體。而科技文章崇尚嚴謹周密、概念準確、邏輯性強、行文簡練、重點突出、句式嚴整、少有變化、常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。所以接下來我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關科技英語翻譯需要注意哪些事項?
一、科技英語中倍數(shù)增減的漢譯
科技英語中倍數(shù)增減句型究竟應當如何漢譯,倍數(shù)增減這個問題,在科技英語中又是經(jīng)常會遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。
二、科技英語中部分否定句的漢譯
在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面順序譯成漢語的,因此翻譯時要特別注意。
三、科技術語的漢譯
術語是表示某一專門概念的詞語,科技術語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。英語科技術語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。
科技文章中還有一個難點就是英語定語從句的漢譯,從漢譯的角度來看,英語的定語從句確實要比其他各種從句難些,而且它應用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語漢譯工作中的一個重要課題。