隨著國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的外資企業(yè)向內(nèi)地進(jìn)軍發(fā)展,不斷發(fā)展的同時(shí),也拓展了翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,在這種情形下,越來(lái)越多的人進(jìn)入翻譯這一行業(yè)。上海唐能韓語(yǔ)翻譯公司表示,國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)得到了前所未有的發(fā)展,原來(lái)傳統(tǒng)的性質(zhì)單一的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被性質(zhì)多樣化的翻譯公司所取代,越來(lái)越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)出來(lái)。
正是在這樣的發(fā)展情形下,許多的翻譯公司也出現(xiàn)了一定的問(wèn)題,對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)和發(fā)展形成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。有一部分翻譯公司沒(méi)有太多高水平的翻譯人員,有的翻譯公司為了減低自身成本,就請(qǐng)一些在校學(xué)生為其做翻譯工作,這些翻譯公司都不是正規(guī)翻譯公司。
還有一些翻譯人員,根本就沒(méi)有翻譯資質(zhì)認(rèn)定和翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),只要給稿費(fèi)他們就敢翻譯,更為離譜的是有的人懂得外文,就敢從事專業(yè)水平要求很高的中譯外。很多翻譯不熟悉其他專業(yè)的專業(yè)原理和專業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣的胡譯亂翻很可能誤導(dǎo)廣大讀者,甚至還可能給客戶帶來(lái)不可估量的損失。
更有甚者,一些非正規(guī)翻譯公司找一些一些基本不懂外語(yǔ)的人也來(lái)做翻譯工作,他們多數(shù)據(jù)就是依靠機(jī)器翻譯來(lái)完成翻譯任務(wù),這種譯員翻譯出來(lái)的東西是可想而知的。
因此,不少旅游景點(diǎn)的譯文,錯(cuò)誤百出,有的令人啼笑皆非;一些產(chǎn)品出口說(shuō)明書,外國(guó)人根本看不懂,不知產(chǎn)品質(zhì)量真?zhèn)瘟驾?,更加不敢使用。這些對(duì)我國(guó)的社會(huì)文明程度、企業(yè)形象、經(jīng)濟(jì)發(fā)展都會(huì)帶來(lái)不良影響。翻譯市場(chǎng)、翻譯從業(yè)人員不規(guī)范,翻譯質(zhì)量不能很好地得到保證,也造成了翻譯糾紛案件數(shù)量的上升。
當(dāng)前,規(guī)范翻譯市場(chǎng)和從業(yè)人員,從根本上提高翻譯質(zhì)量的問(wèn)題已顯得日益突出。翻譯質(zhì)量的好壞直接影響我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的水平和國(guó)家形象的樹立。上海唐能韓語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,作為正規(guī)翻譯公司,必須制定翻譯人員的從業(yè)資格規(guī)定,選擇專業(yè)人士,保證服務(wù)質(zhì)量。