對(duì)于新聞來(lái)說(shuō),它是涉及廣泛的文檔,所使用的文體有:時(shí)事報(bào)道、社論、述評(píng)、特寫(xiě)等。因?yàn)樾侣動(dòng)歇?dú)特的文體特征,所以專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能認(rèn)為,新聞報(bào)道的翻譯要重點(diǎn)注意遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。
1. 語(yǔ)言總體風(fēng)格。大眾性、趣味性和節(jié)儉性是新聞的語(yǔ)言風(fēng)格特色。因此在翻譯新聞時(shí)要求翻譯結(jié)果有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉。因此我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉。
2. 詞匯特點(diǎn)。一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)道中的某些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。第二,使用“小詞”。一般為單音節(jié)詞。第三,大量使用縮略語(yǔ)。第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)道常臨時(shí)創(chuàng)造詞或詞組。基于上述,我們?cè)诜g過(guò)程中要做到以下幾點(diǎn):一,熟悉英文新聞中的特定詞匯。第二,平時(shí)多留意新聞中的“詞”、“生造詞”和縮略詞。
3. 語(yǔ)法特點(diǎn)。在英語(yǔ)新聞中無(wú)論是標(biāo)題或是正文都常用現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí),因此,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法。對(duì)于新聞中用到的擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句和高度濃縮的前置修飾語(yǔ),可以針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),采用拆譯、倒譯、重組等方法進(jìn)行翻譯。
4. 文化因素和國(guó)情因素。做好新聞的翻譯工作,譯者需要具備必要的文化和政治常識(shí),這樣才不會(huì)發(fā)生誤譯。
上海翻譯公司唐能認(rèn)為,除了上述的幾點(diǎn),因?yàn)橹忻勒Z(yǔ)言的差異,在新聞翻譯中也要注意采用編譯和解釋性翻譯,前者是在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行增刪改,但是保持原意不變。后者是指在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)需要對(duì)某些翻譯部分進(jìn)行必要的解釋。