英文翻譯公司中屬于“先進(jìn)”的文化特征性原語詞語,無論是專有名詞還是有專有名詞成分的語句,都不可能在目的語中找到對應(yīng)式,在翻譯中英文翻譯公司只能采用“音譯”或“意譯”,如:胡同——Hutong風(fēng)水——Fengshui;Murphy’s law——墨菲定律:凡有可能出差錯(cuò)的事遲早會(huì)出差錯(cuò)。
在英文翻譯公司翻譯先進(jìn)的文化詞語是,無論是采用大程度保留原語文化特征的音譯法,還是淡化原語特定文化特征的意譯法,在某些情況下,英文翻譯公司它們都不是先進(jìn)方法,譯者要視文本類型、譯語讀者和翻譯目的等具體情況決定是否對這些文化詞語進(jìn)行“深度翻譯”。
第二,屬于“次先進(jìn)”的文化詞語,英文翻譯公司雖沒有出現(xiàn)明顯文化特征的專有名詞,但這些詞語的產(chǎn)生都與某些歷史典故或文化現(xiàn)實(shí)有關(guān),有著鮮明的特定文化色彩,無法通過直譯在目的語中找到絲絲入扣的對應(yīng)式,英文翻譯公司只能采取變通的方式進(jìn)行代償性意譯,以免造成文化隔閡。這種情況大量存在??扇牲c(diǎn)——to underscore;洪福齊天——great blessing;skeleton in the cupboard——不可外揚(yáng)的秘密;a baker’s dozen——十三。在翻譯這類文化詞語時(shí),譯者要充分關(guān)注到語言之間的文化差異,認(rèn)識、析出、補(bǔ)償、彌合和超越語言差異,絕不能簡單地用對應(yīng)的方法翻譯。這是文化翻譯的“代償變通原則”。
英文翻譯公司中第三,屬于“一般級”的文化詞語具有明確的概念意義,其文化信息很容易被譯入語讀者理解,因此英文翻譯公司可以通過直譯的方法進(jìn)入到譯入語中,并能很快被譯入語文化所接受,成為譯入語的組成部分,如:head-hunting company——獵頭公司;carpet searching——地毯式搜索;三連冠——three successive championships.
英文翻譯公司中不同文化之間不是相互排斥的,而是可以互補(bǔ)的,不是互相抵觸的,而是可以調(diào)和兼容的。語言作為文化的載體,也是在相互調(diào)和、相互包容中不斷豐富發(fā)展。因此,我們完全可以斷言,在未來的英文翻譯公司文化翻譯中,這種從其他語言汲取新鮮元素的策略將越來越多地得到運(yùn)用。這是文化翻譯的“兼容互補(bǔ)原則”。