漫畫一詞由日本引入中國,可分為熱血、少女、競技、耽美、戀愛、搞笑、懸疑、科幻、武俠等類型,以滿足不同年齡段讀者的閱讀需求。我們大部分人早期接觸的漫畫可能大多都是日本的少男漫畫和少女漫畫。
2022年初唐能翻譯收到一個大型互聯(lián)網(wǎng)公司客戶的一個中翻日漫畫翻譯的需求。該項目是要將中國漫畫在日本進行推廣和傳播。眾所周知,日漫的普及率是比較廣的,發(fā)展也更成熟,而作為后起之秀的中國漫畫,要在日本當(dāng)?shù)剡M行推廣,除了畫風(fēng)、故事情節(jié)外,重中之重就是翻譯的本地化。翻譯出來的文字要有吸引力,讓讀者在看圖文對照時感覺自然、流暢、就像本地漫畫家寫出來的一樣,這個要求其實很高。
漫畫的翻譯與一般類型文檔的翻譯有很大的不同:
首先,漫畫的文字與畫面是一體的,在翻譯時不能僅根據(jù)文字的字面意思進行翻譯,還需要結(jié)合畫面、上下文進行判斷,只有在準(zhǔn)確理解畫面內(nèi)容的情況下才能正確翻譯出文字的內(nèi)容;
其次,漫畫中有一些特殊的翻譯要求。比如,翻譯措辭需符合日常語境;標(biāo)點符號要不影響排版嵌字;不同人物關(guān)系之間的對話,需要在了解人物之間的關(guān)系后才能準(zhǔn)確運用日語的簡、敬體。漫畫每句臺詞都是人物之間的對話,因此翻譯時不僅需要準(zhǔn)確表達(dá)原文語義,還需要翻譯得生動、不呆板;
最后,就是擬聲詞的翻譯以及對相關(guān)場景、故事背景、人物名等進行合適的本地化處理。這些都對譯員老師提出更高要求,需要老師們在平日多看日漫,不斷積累。
在項目流程上我們主要是采取了以下方式:
第一步:將圖片上的文字提取出來,這樣是為了方便檢查術(shù)語的統(tǒng)一性。
第二步:將提取好的文字和圖片、翻譯指南、漫畫參考網(wǎng)站等統(tǒng)一發(fā)給譯員老師。譯員老師需要在參考圖文并理清人物對話邏輯以及了解對話中包含的情緒或感情后選擇合適的詞進行翻譯,同時還需注意本地化策略的選擇、貨幣換算、人名地名的設(shè)置等。
第三步:雙語校審,檢查語言的準(zhǔn)確性、全文的通順連貫性、情節(jié)的邏輯性,確保讀者具有良好的閱讀體驗。
第四步:圖片排版,技術(shù)人員對照原圖,調(diào)整氣泡框大小位置、根據(jù)日漫的排版要求進行文字排版。根據(jù)客戶需求,還會進行書名的本地化設(shè)計。
截至今年底,我們目前翻譯的中日漫畫60多本,翻譯字?jǐn)?shù)約300萬字,韓中漫話15本,翻譯字?jǐn)?shù)約60萬字,泰語和其他語種漫畫12本,翻譯字?jǐn)?shù)約50萬字。涉及題材主要為戀愛、校園和奇幻類,市場反響很好。