為什么意義全然沒有譯錯,又符合譯文所用語言的語法規(guī)則,仍舊不一定稱得了好的譯文呢?正規(guī)翻譯公司認(rèn)為這里邊就有一個修辭學(xué)的問題,有一個思想通過語言表達(dá)的習(xí)慣手段問題。修辭就是指有效的運(yùn)用語言,使言語很好地表達(dá)思想感情的一種技巧。修辭學(xué)是以修辭的規(guī)律、方法和語言手段的表現(xiàn)為研究對象的科學(xué)。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為它被看作語法學(xué)的合理繼續(xù)和補(bǔ)充部分,因為語法學(xué)只提供掌握語言工具的必要條件,解決言語正確的問題,而修辭學(xué)卻提供掌握語言工具的充分條件,解決言語明確、簡練、生動等問題。
正規(guī)翻譯公司認(rèn)為在這一種語言里為操這種語言的人民所喜聞樂見的習(xí)慣表達(dá)形式,同在那一種語言里為操那種語言的人民所喜聞樂見的習(xí)慣表的形式,有些是相同的,有些不盡相同,有些則絕然不同。依樣畫葫蘆地把原文讀者喜聞樂見的習(xí)慣形式搬到譯文里面,有時候效果就會適得其反:費解、別扭,不但達(dá)不到加強(qiáng)說服力、感染力的目的,反而損害了這個作品本應(yīng)起到的作用。