10月25日 晚20:00,唐能翻譯創(chuàng)始人蘇洋女士以“MICE公司如何找到配合度高、靈活性強(qiáng)、交付質(zhì)量好的翻譯服務(wù)商?”為題,進(jìn)行了一場(chǎng)精彩的線上分享會(huì)。
MICE,即Meetings(會(huì)議)、Incentives(獎(jiǎng)勵(lì)旅游)、Conferencing/Conventions(大型企業(yè)會(huì)議)、Exhibitions/Exposition(活動(dòng)展覽)和Event(節(jié)事活動(dòng))的一個(gè)字母大寫(xiě)組成,是會(huì)展的英文縮寫(xiě)。蘇總針對(duì)MICE行業(yè)遇到的翻譯需求特點(diǎn)和痛點(diǎn),怎樣挑選翻譯服務(wù)商,以及與翻譯服務(wù)商的合作模式,闡述了她的觀點(diǎn)。
對(duì)于MICE行業(yè),筆譯翻譯的突出特點(diǎn)可能是需求多樣化,時(shí)效性強(qiáng),要求響應(yīng)及時(shí),配合度高,項(xiàng)目小而頻繁,宣傳性/專業(yè)性強(qiáng)/要求高。以市場(chǎng)傳播類文案為例,市場(chǎng)傳播譯法和普通直譯產(chǎn)生的效果就是完全不同的。
另一方面,口譯翻譯需求量很大,對(duì)譯者臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求非常高,需求類型多的是會(huì)議同傳,耳語(yǔ)同傳、大會(huì)交傳,展攤翻譯。大部分會(huì)議需要多種類型的全面配套的語(yǔ)言服務(wù),比如速記、會(huì)議設(shè)備、直播、聽(tīng)譯、字幕、視頻本地化等,形式也趨于線上。在疫情后時(shí)代,通過(guò)zoom、唐能與譯牛合作開(kāi)發(fā)的云口譯系統(tǒng),以及唐能-譯牛直播系統(tǒng),都可以滿足線上線下會(huì)議的各種口譯需求。
對(duì)MICE公司在響應(yīng)度、質(zhì)量、服務(wù)模式、靈活性方面碰到的痛點(diǎn),蘇總提出了幾種甄別翻譯服務(wù)商的標(biāo)準(zhǔn),如資質(zhì)、榮譽(yù)、LSP排名、行業(yè)口碑,是否市場(chǎng)傳播類翻譯見(jiàn)長(zhǎng)、會(huì)議涉及領(lǐng)域是否擅長(zhǎng),是否有母語(yǔ)譯審能力、撰寫(xiě)能力、創(chuàng)譯能力及高質(zhì)量口譯員資源體數(shù)量,是否有較多和MICE行業(yè)的頭部公司及各行業(yè)跨國(guó)企業(yè)市場(chǎng)/傳播部的合作經(jīng)驗(yàn)等等。
相較于市場(chǎng)上其他翻譯服務(wù)商,像唐能翻譯這一類型的中型本土翻譯公司一般能夠滿足絕大部分翻譯需求,且不同的公司也有一些自己擅長(zhǎng)的特定領(lǐng)域或稿件類型,可以根據(jù)客戶的非標(biāo)需求提供定制服務(wù)方案。
然后的互動(dòng)答疑環(huán)節(jié),蘇總從唐能翻譯公司的角度解答了聽(tīng)眾的問(wèn)題,例如筆譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、如何檢測(cè)筆譯員的翻譯質(zhì)量。在談到機(jī)器翻譯的發(fā)展對(duì)翻譯行業(yè)的影響時(shí),蘇總表示對(duì)未來(lái)充滿信心。