2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

「唐能?人物專訪」語言世界中靜默的尋路者,朝上處走,往深處去

發(fā)布時間:2021-01-27 瀏覽:1924次 分享至:

前言:唐能翻譯近20年的發(fā)展中,承載了多少唐能人的風雨兼程。與公司共同成長的歲月里,他們有著什么樣的故事?我們的人物專訪欄目10年以上員工系列暫告段落,接下來會繼續(xù)更新對員工/譯者們的采訪,傾聽他們真實的聲音!

本期專訪的對象是唐能翻譯公司翻譯部的Monk,南開大學英語筆譯專業(yè)碩士,2014年起成為上海唐能翻譯公司的全職譯員,至今與唐能合作近6年,精通中英文互譯,擅長行業(yè)有時尚、汽車、化工、電子電氣。今天由他來為我們分享翻譯相關(guān)經(jīng)驗。


Q:對翻譯行業(yè)的認知?

翻譯行業(yè)這概念可太大了,有口譯,有筆譯,有組織,有個人,有公共單位,有私有企業(yè),有重巒疊嶂般的語言或?qū)I(yè)壁壘令人生畏,各種信息借著翻譯拉起的一道道懸索或疾或徐地往來不絕……拿一個稍顯老套的類比,在現(xiàn)代社會中,翻譯就像陽光、空氣與水,無處不在,早已成為生活體驗,成為社會秩序的一部分,相對于那些來去匆匆、忽隱忽現(xiàn)的信息、故事和景觀,常人的注意力不太會在一塊招牌、一張菜單、一幅海報、一句標語、一個書名上久留,但這些地方往往藏著翻譯活動的身影。因此,所謂翻譯行業(yè)給我的印象,兩個字就能回答:靜默。

大概是腦筋一直不夠靈活的緣故,我偏愛性質(zhì)比較單純、內(nèi)中又充滿變數(shù)的事,有一個大致確定的方向,不會被誰牽來引去地靡費光陰,也不會在厲聲催促下匆忙奔向某個不明所以的終點,只需要將文字所承載又被文字禁錮的概念、認知與情緒解讀出來,在另一套文字中將它們安置妥當,盡量擺放得自然得體。這就是我在數(shù)千小時的工作中形成的慣性體驗,每一天與熟悉又陌生的文字面對面,好像我也學得了隱身法,在義項、詞語搭配、句子結(jié)構(gòu)、音韻節(jié)奏的迷宮中安靜地摸索、彷徨、東張西望、快步前行、若有所得。


Q:個人的翻譯理念是什么?

立足于文本,翻譯靠的是閱讀的功夫,原文一定要逐詞逐句地讀過,目光的移動不要太“滑”,太“飄”,不要隨意跳躍,不要快速飛掠,試著將句與句之間的關(guān)節(jié)筋骨剔出來,在腦中形成娓娓道來般平緩順暢的表達序列,再以中文的慣用結(jié)構(gòu)和表達技巧將這些序列一一復現(xiàn)。

既然譯文是中文,遵循中文的表達習慣似乎順理成章,我并不認為貼著原文的結(jié)構(gòu)逐詞譯出是多么合理的做法,長而硬的中文句是對目力、記憶力和理解力的多重摧折。好的中文句當長則長(也不會太長),當短則短,錯落有致,能夠形成輕快地向前推進的內(nèi)在節(jié)奏感,無需在每個關(guān)節(jié)處嵌入連詞,也不會出現(xiàn)毫無修辭意味的連綿定語,讀來如同嚼著一塊威化餅干,酥酥脆脆,兩三下便能溶于口中。

翻譯不是解方程式,往往并不存在先進的挺好解,遣詞造句需要推敲,可以探討,但無論怎樣推敲,如何探討,總應(yīng)扣住文本,并參照相對客觀的事實和標準,單憑含混的主觀印象及并不健康的閱讀積習妄下論斷,只會暴露輕浮不恭的態(tài)度與母語素養(yǎng)的不足。語言文字是人類文明傳承數(shù)千年的見證,其中蘊藏無數(shù)智趣和奧妙,無論中文抑或外文,都值得持續(xù)不斷的探索和研習。置身喧闐與忙亂的當下,專注于語言和文字,更有可能獲得某種近似于“沉潛”與“涵泳”的體驗。對我而言,翻譯及其連帶的閱讀就是一種專注于此的有效途徑,為了延續(xù)生命和刺激感官而做的選擇并不是先進或者有意義的事,在既有限度的滿足之外,朝上處走,往深處去,在更為寬廣的視域中認識自我,發(fā)現(xiàn)Inner Peace,然后帶著它拓寬自己的限度。


Q:你認為翻譯中簡單和難的分別是什么?

語言很神奇,人們得到這件利器,終于能夠方便地溝通彼此的意思;但人們用得越來越順手,漸漸地竟被這件工具奴役,語言成了暴君,俘獲人們的想法與情緒,將它們統(tǒng)統(tǒng)關(guān)入文字的牢籠,讓人與人之間的理解和表達一般化、粗糙化,反而造成偏差和隔閡。對于外文,我大多數(shù)時候就像個愣頭愣腦的“不速之客”,在昏暗狹窄的甬道中晃來晃去,兩旁是一組組單詞,困在由中文義項構(gòu)成的牢籠中,冷傲的暴君眉飛色舞地炫耀他的戰(zhàn)利品,慷慨地要同我分享,又厲聲警告我不可自作聰明地做出改動。這種程度的理解顯然有些粗暴,因為極少有兩種語言是兩套合若榫卯的符號系統(tǒng),能夠?qū)崿F(xiàn)精確的一一對應(yīng),倘若無法分辨某個實詞或虛詞在表意上的Shading,很難傳達文字背后的情緒和態(tài)度;對于中文,那些套語、那些四字格已經(jīng)泛濫到無以復加,翻譯有時竟變得更像填字填詞,就像把一堆風化千年的木乃伊抱到大大小小的棺材里,失去了文字表達應(yīng)有的彈性及趣味。所以,我在翻譯中長期面對的難題是:如何更加精確細致地把握原文語意?如何在譯文中做到明確淺易、流暢自然的表達?


Q:你的學習經(jīng)歷對翻譯職業(yè)生涯的影響?

在力所能及的回憶中,我暫時想不起有哪一個特別的時刻,那種“表面平靜內(nèi)心堅定目光堅毅目標明確要做翻譯一定要做翻譯無論如何也要做翻譯”的電影式或漫畫式場景,一切發(fā)展都混合著誤打誤撞和水到渠成的意味,都像偶然與必然的混合體。

義務(wù)教育時期的我對外語基本不上心,倒是愛看愛買幾本外國名著,從這些中譯本中獲知了幾位老翻譯家的名字,如譯英文的查良錚先生、高健先生、董樂山先生,譯法文的傅雷先生、周克希先生,譯俄文的戈寶權(quán)先生、劉遼逸先生、汝龍先生,對(文學)翻譯這個行當有了基本概念,印象很不錯,下意識地認為做翻譯就像當作家;上大學之后開始苦學英文,邊查詞典邊讀本科教材、英專教材、研究生教材和美國歷史教科書,磨練出一定的外語讀寫技能,到了畢業(yè),發(fā)現(xiàn)自己本科四年中也就英文還算認真學了,便準備考這一方向的研究生,此時又意識到自己英文材料讀得比較多,也能寫幾句,但聽力和口語嚴重缺少訓練,短板太明顯,英文系的哪個專業(yè)更注重讀和寫呢?筆譯,所以就這樣選了。雖然很大程度源于基礎(chǔ)能力的限制,但這個選擇中并沒有太多無奈或不甘心、不情愿的成分,能轉(zhuǎn)入一個不讓自己感覺枯燥的專業(yè),能進入一家有名氣的學府,我大致滿意,之后能順利從事完全對口的工作,更是少有人識且時常被自己忽略的幸運。


Q:聽說你擅長很多領(lǐng)域,如何駕馭不同的翻譯風格?

我對任何特定領(lǐng)域的了解都達不到“擅長翻譯該領(lǐng)域文本”的層次。很多時候,工作的成敗在于能否找到內(nèi)容相似的雙語文本,依著這些“平行文本”照貓畫虎不算是技術(shù)性很強的難事。

“我冷眼向過去稍稍回顧,只見它曲折灌溉的悲喜,都消失在一片亙古的荒漠。這才知道我的全部努力,不過完成了普通的生活?!睂τ谠娙四碌﹣碚f,這是他晚年歷經(jīng)滄桑后的徹悟。而在一名譯者普通的生活中,也免不了為了語言文字而奔波、勞作、冒險,回望來時路,前行足跡或可追尋。這是一次抽象樸實的訪談,在Monk抽絲剝繭的敘述中,可以窺見他對于翻譯體驗的獨特認識以及他在工作與生活中“專注”的品質(zhì)。


在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.