年會以推動翻譯及語言服務(wù)業(yè)助力話語體系與“一帶一路”建設(shè)為主旨,致力于構(gòu)建語言服務(wù)業(yè)專業(yè)化、國際化、機(jī)制化、可持續(xù)化的發(fā)展模式,搭建國內(nèi)外語言服務(wù)供需與政產(chǎn)學(xué)研交流的平臺,促進(jìn)翻譯及語言服務(wù)更好地服務(wù)于國家話語體系和“一帶一路”建設(shè),服務(wù)中外經(jīng)濟(jì)文化交流。由譯協(xié)和外文局專家領(lǐng)導(dǎo),泰國、印尼、韓國和國際譯聯(lián)協(xié)會專家、國內(nèi)語言服務(wù)供應(yīng)商、高校專家教師、MTI學(xué)生等組成的參會人員近千人、規(guī)??涨?,會議日程也是異彩紛呈。
唐能翻譯作為中國翻譯協(xié)會理事單位,參加了11月30日的中國翻譯協(xié)會七屆二次全國理事會議,并做了主題為“翻譯公司的可持續(xù)發(fā)展與ISO認(rèn)證”的演講。在“機(jī)器翻譯技術(shù)與應(yīng)用”分論壇上,唐能翻譯董事總經(jīng)理蘇洋女士受邀參加了圓桌論壇,和其他嘉賓們共同探討機(jī)器翻譯技術(shù)在實際語言服務(wù)應(yīng)用中的經(jīng)驗。在““一帶一路”倡議下的國際語言服務(wù)“分論壇上,華騰工業(yè)和四達(dá)時代集團(tuán)作為語言服務(wù)需求方分享了跨文化交流日益蓬勃的形勢下應(yīng)運(yùn)而生的多語言翻譯和本地化的需求和實現(xiàn)。國際譯聯(lián)ISO聯(lián)合主席介紹了國際口筆譯和本地化的質(zhì)量管理體系。在“語言服務(wù)行業(yè)校企協(xié)同創(chuàng)新與生態(tài)圈建設(shè)”分論壇上,阿里巴巴集團(tuán)語言事業(yè)部提出了“百城千?!钡男F蠛献餍履J剑瑵?jì)MTI、南大等多個院校的專家著重介紹了MTI專業(yè)如何進(jìn)行精細(xì)化發(fā)展,促進(jìn)翻譯職業(yè)化教育的理論與實踐。在“CATTI考試與翻譯人才職業(yè)發(fā)展”分論壇上,幾位來自國企、政府機(jī)關(guān)、部隊、大學(xué)及自由職業(yè)群體的的CATTI一級譯者通過生動的個人經(jīng)歷分享了CATTI考試的經(jīng)驗以及對中國職業(yè)譯者發(fā)展之路的建議。
此次論壇也同時發(fā)布了中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)行業(yè)誠信信息發(fā)布平臺,中國翻譯協(xié)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)《口筆譯人員基本能力要求》、行業(yè)規(guī)范《翻譯服務(wù)購買指南 一部分:筆譯》
其他平行分論討的主題還包括“一帶一路”與話語體系建設(shè)、 “一帶一路”背景下的語言服務(wù)人才培養(yǎng)與評價、新時期的口譯人才—實踐能力、專業(yè)教育、技術(shù)應(yīng)用、和語言服務(wù)行業(yè)管理與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、公示語外譯規(guī)范與話語體系建設(shè)、人工智能與語言服務(wù)、知識產(chǎn)權(quán)翻譯、法律翻譯實踐與規(guī)范和語料大數(shù)據(jù)與人工智能。
作為國內(nèi)知名翻譯服務(wù)供應(yīng)商,唐能翻譯通過這次大范圍的與同行、語言院校、大數(shù)據(jù)及翻譯技術(shù)專家學(xué)者的溝通交流,對“一帶一路”形勢下語言服務(wù)行業(yè)者在經(jīng)營規(guī)范性、不斷更新的翻譯技術(shù)的運(yùn)用、國際化需求等方面都有了更深入的學(xué)習(xí)和了解。