上海翻譯中心介紹說(shuō):我們中國(guó)自從加入了WTO以后,我國(guó)的科技就開始發(fā)生翻天覆地的變化,并且在各國(guó)之間的交流也是更加的頻繁,而科技英語(yǔ)翻譯也是越來(lái)越重要,我們應(yīng)該知道,現(xiàn)在科技翻譯的范圍是越來(lái)越廣了,每個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明等這些都是屬于科技翻譯的范圍的,并且邏輯性強(qiáng)也是科技文體的一大特點(diǎn),因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)要求推理嚴(yán)密,并且論證準(zhǔn)確,描述客觀,所盡量不要留下任何的破綻,今天我們要講的就是科技翻譯需要注意哪些問題?
首先就是在科技英語(yǔ)翻譯中,一定要與根據(jù)文體和語(yǔ)境的深入分析,還有就是對(duì)詞義的全面了解,這樣才能讓翻譯出來(lái)的語(yǔ)言更加的完善,還有一個(gè)就是不要生搬硬套,這是科技英語(yǔ)翻譯的禁忌,還有就是對(duì)號(hào)入座的情況,這也是不行的,因?yàn)檫@是要區(qū)別一般英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的詞義的,我們應(yīng)該知道在科技英語(yǔ)翻譯中不但要注意不同專業(yè)同一單詞的含義會(huì)有所不同,這些是需要在翻譯中靈活應(yīng)用的。
其次就是科技英語(yǔ)翻譯還要有自己的特色,它不僅是一門科學(xué),作為專業(yè)翻譯人員還要準(zhǔn)確客觀的反映出所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí),這是很重要的,還有就是語(yǔ)言中敏感的部分就是它的詞匯,這發(fā)展變化尤其是在科技英語(yǔ)翻譯中特別重要。
后就是要做到熟能生巧,并且不斷的在實(shí)踐中提高翻譯水平,并還要培養(yǎng)翻譯的技巧,在生活中還要多讀多譯多寫這些事提高翻譯技能的秘訣,我們一定要記好了,只有我們的技能提高了,我們翻譯出來(lái)的質(zhì)量才會(huì)提高,那么我們所得到的報(bào)酬也會(huì)跟著提高的。