唐能譯牛:
人工智能的風口浪尖, 不說點機器翻譯都不好意思在翻譯圈混! 通過一個PK實況,我們來看看谷歌、有道、百度、搜狗,哪一個機器翻譯更有專業(yè)譯者的風范。
近,我們注意到,有一個叫做“試譯寶”的微信公眾號發(fā)布了一個機器翻譯人機PK:具體規(guī)則是給出三道題,每道題包含對一句話的四個版本的翻譯(其中有一個答案是人類譯員給出),參與者需要從這四個選項中選出一個自己認為可能是人類譯員提供的答案,選對了為人類加一顆星,選錯了機器加一顆星。
翻譯內容是英文版《金融時報》的材料,人類譯員也是金融時報的翻譯員,使用的機器翻譯系統(tǒng)有谷歌、有道、百度、搜狗等。
截止30日上午10點,機器軍團少有于人類軍團,多拿到了8%的星星。
其實更有意思的是機器軍團貢獻榜,有道和谷歌獲得的譯星是多的,遠多于百度、搜狗和必應。具體每一個系統(tǒng)參與翻譯的數量目前還不知道,但是從實測來看,得到的譯星越多,意味著被誤認為是人類譯者的次數越多,也就是說,在參與者的眼中,這些翻譯更接近人類翻譯。
小編也壞著忐忑的心情參與了一次PK,結果為人類軍團添加了兩顆星(還行吧),大家可以在下面的截圖中感受一下現在的機器翻譯究竟有多強大。
本文轉自:翻譯技術沙龍(微信公眾號ID: TranTechSalon),歡迎前往訂閱!