守時(shí)問(wèn)題
翻譯的交稿時(shí)間是可以看作和翻譯質(zhì)量同等重要的問(wèn)題,一旦不能按時(shí)交稿,就可能給客戶帶來(lái)難以估量的損失。日語(yǔ)同聲翻譯譯員要想按時(shí)交稿,一定要合理規(guī)劃自己的時(shí)間,特別是要了解自己的翻譯速度。如果一個(gè)譯者的日大工作量是2000字,保險(xiǎn)起見(jiàn),可以在接活的時(shí)候按照每天1500字左右來(lái)計(jì)算用時(shí),以取得更多的翻譯時(shí)間,還可以留出一定時(shí)間校對(duì),更可以保證質(zhì)量。當(dāng)然,日語(yǔ)同聲翻譯譯員自己實(shí)在遇到了特別的事情,不能按時(shí)交稿,一定要隨時(shí)和客戶交流,可以向客戶申請(qǐng)推遲一下交稿時(shí)間。如果日語(yǔ)同聲翻譯譯員遇到了特殊情況,完全不能做稿子,要提前和客戶說(shuō)明,讓他們及早安排。
匯款問(wèn)題
在和新客戶合作的時(shí)候,日語(yǔ)同聲翻譯譯員往往會(huì)收取部分預(yù)付款,收到款項(xiàng)后,要認(rèn)真完成自己的兌現(xiàn),根據(jù)客戶要求完成相應(yīng)的翻譯內(nèi)容,而不是賴(lài)掉這部分款。在和翻譯公司合作的時(shí)候,往往都是按月結(jié)款,日語(yǔ)同聲翻譯譯員在收到匯款前要和翻譯公司確認(rèn)好款項(xiàng),如果出現(xiàn)多收了翻譯費(fèi)的狀況,要及時(shí)返還。在與國(guó)際翻譯客戶合作的時(shí)候,還要注意匯款的單位是人民幣,還是美元、英鎊,如果客戶誤將美元或者英鎊當(dāng)成人民幣,要根據(jù)新的匯率將多得的費(fèi)用返還客戶。“良好的職業(yè)道德是對(duì)翻譯權(quán)利有力的保障。”“做翻譯講誠(chéng)信,自己會(huì)直接受益。”上海日語(yǔ)翻譯公司一直認(rèn)為講誠(chéng)信就是重要的一點(diǎn),只有積極認(rèn)真、踏踏實(shí)實(shí)地以誠(chéng)信的態(tài)度做翻譯,才能做好。從大的方面來(lái)說(shuō),這既規(guī)范了翻譯市場(chǎng),又形成了良好的秩序,終的結(jié)果是大家都受益。從小的角度來(lái)說(shuō),誠(chéng)信也避免了不必要的糾紛,切實(shí)維護(hù)日語(yǔ)同聲翻譯譯員自己的權(quán)益,比如不做自己不擅長(zhǎng)的稿子,就可以避免因?yàn)橘|(zhì)量問(wèn)題引發(fā)客戶的扣款問(wèn)題。就像幫別人就是幫自己一樣,對(duì)別人誠(chéng)信對(duì)自己只有益處沒(méi)有害處,甚至是樹(shù)立了良好的口碑,獲得了更多的客戶源。