唐能譯牛:
唐能翻譯在日常的翻譯工作中接觸較多的是三種類型的文檔:市場宣傳類的、法律類的、 技術(shù)類的。法律翻譯素來以嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)著稱,在具體的翻譯工作中應(yīng)該注意些什么?感謝“Ledge同聲翻譯”公眾號的分享, 我們來說說法律翻譯這點(diǎn)事。
法律文本中有一部分詞匯被稱為法律專業(yè)術(shù)語,如“條款(clause)” “defendant(被告)”等,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,具有有法律語言的特征。而這些法律術(shù)語的翻譯又是法律翻譯的一個極為關(guān)鍵的方面,所以正確了解這些法律術(shù)語的特點(diǎn)會對法律翻譯產(chǎn)生很大的幫助。
一、詞義具有單一性、排他性
每個法律專業(yè)術(shù)語所表達(dá)的都是某個特定的法律概念。因此法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。
例如:
? “assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義。
? “deed”在法律中表示“契約”而不是日常所說的“行為”。
? “過失” 的翻譯應(yīng)該是“negligence”,而不能用“mistake ”。
?"謀殺未遂 " 正確的翻譯應(yīng)該是“uncompleted murder”,而不是“failure in murder”。
某個專業(yè)術(shù)語即使在民族共同語中屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語言作為專業(yè)術(shù)語時,只能保留一個義項(xiàng)。
例如:
?“suit” ,在民族共同語中有訴訟;懇求;套裝,西裝;適合等多個意思,但是當(dāng)做為法律專業(yè)術(shù)語時,只能翻譯成“訴訟”的含義。
? “ 同居 ” 可以指1.若干人同住一起;2.夫妻共同生活;3.男女雙方?jīng)]有辦理結(jié)婚登記手續(xù)而共同生活
但當(dāng)作為法律術(shù)語時,只能使用第3種。
二、詞語對義性
在民族共同語中 “ 一般 ” 與 “ 特殊 ” , “ 上面 ” 與 “ 下面 ” 等這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞范疇。在法律語言中,我們稱為對義詞。因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語具有一致性。
例如:
laintiff ( 原告 ) —-defendant( 被告 )
right ( 權(quán)力 ) —- obligation( 義務(wù) )
creditor( 債權(quán)人 ) —debtor( 債務(wù)人 )
principal ( 主犯 )—accessorial criminal ( 從犯 )
三、使用變異性
在民族共同語中,類似 “ 不笑 ” “ 不能 ” 屬動詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語。而在法律語言中,作為法律專業(yè)術(shù)語的 “ 不作為 ” “ 不能犯 ” 不再是動詞詞組,而是具有動詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語和賓語,而不能充當(dāng)謂語。英語中也存在這種現(xiàn)象,但與漢語比起來要少得多。
如:在 “not proven (證據(jù)不足) ” 的結(jié)構(gòu)中, not 是副詞, proven 是由動詞 prove 轉(zhuǎn)化而來的過去分詞,具有形容詞的功能,意思是 “ 未證實(shí)的 ” 。在英語中, proven 只能做表語和定語。但作為法律專業(yè)術(shù)語,它已名詞化,在句中可以做主語和賓語。
例如:
Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven”is possible intermediate between guilty . It is equivalent to an acquittal.
四、詞義具有保守和權(quán)威性
法律術(shù)語的來源有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來,有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國法律文件中移植而來,還有的是在法律事物實(shí)踐中創(chuàng)造出來的。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。例如來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語的“suit”“testimony”等。法律漢語的古體詞例如“刑罰”“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。
結(jié)語
在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文很大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
本文轉(zhuǎn)自:Ledge同聲翻譯(微信公眾號ID: Ledge_Shanghai),歡迎前往訂閱!