唐能上海翻譯公司認為,文學創(chuàng)作是藝術活動,文學翻譯也是藝術活動。
日語翻譯公司認為,在進行文學作品翻譯時,往往需要將原著的藝術境界藝術地傳達過來。而當下的一些文學翻譯作品以及文學翻譯譯員,過于強調語義語法的準確性,卻忽略了藝術境界或審美效果的對應性。這與譯員自身的中文功力不足有關。
上海日語翻譯公司認為,文學翻譯絕不僅僅是語義、語法單純的轉換,更是美的藝術轉換。哪怕再標榜準確,而如果讀起來不能給人以文學閱讀特有的審美愉悅,那如何算是文學、如何算是“準確”表達原文學作品的意境呢?
從《挪威的森林》到現(xiàn)在的《遠方的鼓聲》、《地下》等作品,村上春樹現(xiàn)在的創(chuàng)作狀態(tài)是什么樣的?作品風格的變化是他在做轉型嗎?就作品風格或文體來說,他出道三十二年來并無明顯變化,簡約、幽默、平靜舒緩而又暗起波瀾,富有節(jié)奏感和情韻美。在上海日語翻譯公司看來,如果說前半期意在通過心靈內部的詩意操作追求靈魂的自由,后半期以《奇鳥行狀錄》為界則轉而叩問外部體制,在體制這堵高墻面前爭取作為“雞蛋”的個體靈魂的尊嚴與自由。
村上春樹的作品只有《挪威的森林》和《國境以南 太陽以西》和愛情關聯(lián)的比較多,也因此為很多讀者熟悉,其他作品都和“言情”不太沾邊。
上海日語翻譯公司介紹,很多讀者也能從他的作品中讀出一些思考社會的嚴肅意義。他當然不是言情作家,世界上恐怕也沒有誰說他是言情作家。其日本一般把文學分為純文學和大眾文學兩大類,前者追求作品的嚴肅性和藝術性,后者著眼于娛樂性或商品性。
相關閱讀推薦《翻譯公司 細看日漢語法的差別》
了解更多上海日語翻譯公司信息,訪問:http://www.sdhxyl88.com/language/18.html