專業(yè)軟件幫助更好進(jìn)行日語專業(yè)術(shù)語翻譯
發(fā)布時間:2022-09-28
瀏覽:1208次
分享至:
日語同聲翻譯在質(zhì)量方面,在數(shù)量爆炸性增加的同時質(zhì)量要求不僅沒有降低,甚至有所提高,除了翻譯工作對信、達(dá)、雅的要求之外,還對一致性、繼承性、錯誤率、可讀性、商業(yè)性等提出了苛刻要求。筆譯所使用的資源不再僅于原文和辭典,語言資源包括了過去的舊版本文檔、相關(guān)資源文檔、在線辭典等以及術(shù)語表、術(shù)語庫、翻譯庫(TM)、自動翻譯等等。筆譯所需的技能和知識急劇擴(kuò)展,不再于翻譯技能,現(xiàn)代筆譯譯者還需要掌握各種現(xiàn)代技術(shù)專業(yè)知識、計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)使用技能、文檔處理和排版、CAT工具使用技能等等,而這任何一項都需要花費大量的時間來學(xué)習(xí)。日語專業(yè)術(shù)語翻譯不再是單打獨斗,不僅需要和編輯合作,還需要和客戶、項目經(jīng)理、其他譯者、DTP等上下游環(huán)節(jié)進(jìn)行協(xié)作。
這些都對現(xiàn)代譯者提出了新的要求,只有隨著時代的潮流前進(jìn),才能避免在沙灘上裸泳的尷尬。要知道,即使你是一名資歷甚深的日語專業(yè)術(shù)語翻譯譯審,如果你不能使用計算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、CAT工具,客戶仍然會選擇其他翻譯水平遠(yuǎn)遜于你的譯者。原因無他,優(yōu)勝劣汰、適者生存而已。
“工欲善其事,必先利其器”。上海翻譯機(jī)構(gòu)翻譯員需要掌握現(xiàn)代筆譯的要求和所需的技能,現(xiàn)代翻譯流程和常用的文檔格式,計算機(jī)輔助翻譯工具基礎(chǔ)知識和常用軟件,常用CAT軟件包括Atril DéjàV、MemoQ和谷歌在線翻譯工具的簡明教程。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.