唐能介紹翻譯過程的構(gòu)建
發(fā)布時間:2022-09-28
瀏覽:1316次
分享至:
機(jī)械英語翻譯介紹羅杰?貝爾翻譯信息處理模式的目標(biāo)之一是翻譯過程置于語言的系統(tǒng)模式里,并概括出構(gòu)成譯者實(shí)際翻譯能力的種種知識和技能,在這種概括的基礎(chǔ)上構(gòu)建翻譯過程。
可以看出,尤金?奈達(dá)翻譯模式主要基于語言框架,目標(biāo)是使翻譯盡可能地在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實(shí)于原文的精確的譯文,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。唐能上海汽車翻譯表示這一翻譯模式重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。交際理論派進(jìn)一步考慮了文字以外的信息,認(rèn)為社會文化因素可能影響信息的傳遞,所以,翻譯者除了關(guān)注文字信息以外,還關(guān)注文字所在的社會環(huán)境。而羅杰?貝爾則對譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時的心理機(jī)制及思維規(guī)律作了說明。在翻譯的過程中,譯者通過對比原作信息與自己的匹配信息加以比較處理,對之變換、糾正、補(bǔ)充、豐富,直到新舊信息相融,譯者運(yùn)用信息加工的串行方式用譯語將這種相融合并提煉的產(chǎn)物加以外化,變?yōu)樽g文。
由此可見,翻譯機(jī)構(gòu)理論研究的歷經(jīng)從翻譯的技巧和形式到翻譯的結(jié)果、功能、體系和作者的思維過程,又發(fā)展到了制約和決定翻譯成果及翻譯接收的因素、翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用。通過比較研究上述幾種代表性模式的相似性與差異性,可從不同的視角反映認(rèn)知與重構(gòu)之間的聯(lián)系,體現(xiàn)翻譯過程中認(rèn)知語境與建構(gòu)主義范式的轉(zhuǎn)換脈絡(luò),使我們能夠在雙語轉(zhuǎn)換信息加工過程中兩者之間的互補(bǔ)與融合有一個明晰的了解。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.