2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海翻譯中心:口譯譯員的翻譯功底絕地翻譯質(zhì)量

發(fā)布時間:2022-09-28 瀏覽:1426次 分享至:

  對于上海翻譯中心的口譯譯員來說,要想保證翻譯質(zhì)量,首先需保證以下兩點過關(guān):

  (1)扎實的外語語言基礎(chǔ)是從事口譯工作的前提和支柱??谧g是將一種語言信息轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的口頭表達活動。這種語言的轉(zhuǎn)換涉及到兩種不同的語言,也就是說,口譯員的外語語言應(yīng)該達到通曉的程度。對于上海翻譯中心的譯員來說或許都有切身感受,口譯工作時的高低優(yōu)劣之差往往是很大的。具體來說,有的譯員只能起到一般性的傳達意思的作用,而有的則能高質(zhì)量地進行同聲翻譯,既能傳“情”,同時也等傳“神”;有的譯員只能從事一般性的生活翻譯工作,而有的則能出色完成諸如先進會談一類的口譯任務(wù)。在上海翻譯中心看來,造成這些差別的主要原因就是譯員外語基本功扎實程度與否。

 ?。?)口譯員還應(yīng)該具有堅實的漢語根底?;旧峡梢哉f,在做口譯的時候,無論是外語譯為漢語還是漢語譯為外語,譯得出譯不出,基本上看外語的基礎(chǔ);譯得好不好,則主要看中文的根底了。因為一旦譯員對于原語意思有了準確理解之后,翻譯質(zhì)量如何便要看其中文水平了。這一點與從事筆譯工作的譯員十分相似。對于絕大多數(shù)以漢語為母語的譯員來說,漢語譯為外語比外語譯為漢語要難一些。在口譯實踐中,讓很多譯員感到棘手的是典故、成語和俗語的翻譯,因為它們中的絕大多數(shù)在外語中沒有十分準確的對的呢過物,而譯員在整個翻譯過程中又始終處于一種孤立無援的境地,為此,在翻譯的時候很難。

  因此,為了口譯能能高質(zhì)量的“傳情達意”,上海翻譯中心認為以上兩點是口譯譯員必須具備的翻譯功底!

  相關(guān)閱讀推薦:《上海翻譯中心分析行業(yè)競爭力》,《翻譯公司的人才缺乏問題

  了解更多上海翻譯公司信息。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.